Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Judges 4:21

Konteks
NETBible

Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 1  She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 2  while he was asleep from exhaustion, 3  and he died.

NASB ©

biblegateway Jdg 4:21

But Jael, Heber’s wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.

HCSB

While he was sleeping from exhaustion, Heber's wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She hammered the peg into his temple and drove it into the ground, and he died.

LEB

When Sisera had fallen sound asleep from exhaustion, Jael, Heber’s wife, took a tent peg and walked quietly toward him with a hammer in her hand. She hammered the tent peg through his temples into the ground. So Sisera died.

NIV ©

biblegateway Jdg 4:21

But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

ESV

But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died.

NRSV ©

bibleoremus Jdg 4:21

But Jael wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, until it went down into the ground—he was lying fast asleep from weariness—and he died.

REB

But as Sisera lay fast asleep through exhaustion Jael took a tent-peg, picked up a mallet, and, creeping up to him, drove the peg into his temple, so that it went down into the ground, and Sisera died.

NKJV ©

biblegateway Jdg 4:21

Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.

KJV

Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then Jael
<03278>
Heber's
<02268>
wife
<0802>
took
<03947> (8799)
a nail
<03489>
of the tent
<0168>_,
and took
<07760> (8799)
an hammer
<04718>
in her hand
<03027>_,
and went
<0935> (8799)
softly
<03814>
unto him, and smote
<08628> (8799)
the nail
<03489>
into his temples
<07541>_,
and fastened
<06795> (8799)
it into the ground
<0776>_:
for he was fast asleep
<07290> (8738)
and weary
<05774> (8799)_.
So he died
<04191> (8799)_.
{and took: Heb. and put}
NASB ©

biblegateway Jdg 4:21

But Jael
<03278>
, Heber's
<02268>
wife
<0802>
, took
<03947>
a tent
<0168>
peg
<03489>
and seized
<07760>
a hammer
<04717>
in her hand
<03027>
, and went
<0935>
secretly
<03909>
to him and drove
<08628>
the peg
<03489>
into his temple
<07541>
, and it went
<06795>
through
<06795>
into the ground
<0776>
; for he was sound
<07290>
asleep
<07290>
and exhausted
<05888>
. So he died
<04191>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
iahl {N-PRI} gunh
<1135
N-NSF
caber {N-PRI} ton
<3588
T-ASM
passalon {N-ASM} thv
<3588
T-GSF
skhnhv
<4633
N-GSF
kai
<2532
CONJ
eyhken
<5087
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
sfuran {N-ASF} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
hsuch {ADV} kai
<2532
CONJ
enekrousen {V-AAI-3S} ton
<3588
T-ASM
passalon {N-ASM} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gnayw {N-DSF} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
dihlasen {V-AAI-3S} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
kai
<2532
CONJ
autov
<846
D-NSM
apeskarisen {V-AAI-3S} ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
gonatwn
<1119
N-GPN
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
exequxen
<1634
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
apeyanen
<599
V-AAI-3S
NET [draft] ITL
Then Jael
<03278>
wife
<0802>
of Heber
<02268>
took
<03947>
a tent peg
<03489>
in one hand
<03027>
and a hammer
<04718>
in the other. She crept up
<03909>

<0935>
on
<0413>
him, drove
<08628>
the tent peg
<03489>
through
<06795>
his temple
<07541>
into
<06795>
the ground
<0776>
while he
<01931>
was asleep
<07290>
from exhaustion
<05774>
, and he died
<04191>
.
HEBREW
tmyw
<04191>
Peyw
<05774>
Mdrn
<07290>
awhw
<01931>
Urab
<0776>
xnutw
<06795>
wtqrb
<07541>
dtyh
<03489>
ta
<0853>
eqttw
<08628>
jalb
<03909>
wyla
<0413>
awbtw
<0935>
hdyb
<03027>
tbqmh
<04718>
ta
<0853>
Mvtw
<07760>
lhah
<0168>
dty
<03489>
ta
<0853>
rbx
<02268>
tsa
<0802>
ley
<03278>
xqtw (4:21)
<03947>

NETBible

Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. 1  She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground 2  while he was asleep from exhaustion, 3  and he died.

NET Notes

tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”

tn Heb “and it went into the ground.”

tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA