Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 5:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 5:13

Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka 1 . h  Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, i  melainkan layanilah seorang akan yang lain j  oleh kasih.

AYT (2018)

Saudara-saudara, kamu telah dipanggil untuk menjadi merdeka. Akan tetapi, jangan pergunakan kemerdekaanmu itu sebagai kesempatan untuk hidup dalam daging, melainkan layanilah seorang terhadap yang lain dengan kasih.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 5:13

Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah dipanggil kepada kemerdekaan; tetapi kemerdekaan itu janganlah dipakai menurut hawa nafsu, melainkan oleh kasih perhambakanlah dirimu sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 5:13

Saudara sudah dipanggil untuk menjadi orang yang bebas. Tetapi janganlah memakai kebebasanmu itu untuk terus-menerus melakukan apa saja yang kalian ingin lakukan. Sebaliknya, kalian harus saling mengasihi dan saling melayani.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, kita sudah dipanggil oleh Allah untuk bebas dari ikatan hukum Taurat. Namun janganlah menggunakan kebebasan itu sebagai alasan untuk memuaskan keinginan-keinginan badani. Sebaliknya, hendaklah kita saling melayani dalam ikatan kasih persaudaraan.

MILT (2008)

Sebab kamu, saudara-saudara, telah dipanggil atas dasar kemerdekaan, hanya, kemerdekaan itu janganlah sebagai kesempatan bagi kedagingan, sebaliknya melalui kasih, layanilah seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, kamu telah dipanggil untuk hidup dalam kemerdekaan. Meskipun demikian, jangan sampai kemerdekaan itu memberi tempat bagi keduniawian, melainkan oleh kasih abdikanlah dirimu seorang terhadap yang lain.

AVB (2015)

Kerana kamu, saudara-saudara, telah dipanggil untuk mendapat kebebasan. Cuma, janganlah gunakan kebebasan sebagai kesempatan memuaskan hawa nafsu; tetapi berkhidmatlah untuk satu sama lain dengan kasih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 5:13

Saudara-saudara
<80>
, memang kamu telah dipanggil
<2564>
untuk
<1909>
merdeka
<1657>
. Tetapi janganlah
<3361>
kamu mempergunakan kemerdekaan
<1657>
itu sebagai
<1519>
kesempatan
<874>
untuk kehidupan dalam dosa
<4561>
, melainkan
<235>
layanilah
<1398>
seorang akan yang lain
<240>
oleh
<1223>
kasih
<26>
.

[<5210> <1063> <3440>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 5:13

Karena
<1063>
kamu
<5210>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, sudah dipanggil
<2564>
kepada kemerdekaan
<3440>
; tetapi kemerdekaan
<1657>
itu janganlah
<3361>
dipakai
<1519> <874>
menurut hawa
<4561>
nafsu, melainkan
<235>
oleh
<1223>
kasih
<26>
perhambakanlah
<1398>
dirimu sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, kamu
<5210>
telah dipanggil
<2564>
untuk menjadi merdeka
<1657>
. Akan tetapi, jangan
<3361>
pergunakan kemerdekaanmu
<1657>
itu sebagai
<1519>
kesempatan
<874>
untuk hidup dalam daging
<4561>
, melainkan
<235>
layanilah
<1398>
seorang terhadap
<240> <0>
yang
<3588>
lain
<0> <240>
dengan
<1223>
kasih
<26>
.

[<1063> <1909> <3440>]
AVB ITL
Kerana
<1063>
kamu
<5210>
, saudara-saudara
<80>
, telah dipanggil
<2564>
untuk mendapat kebebasan
<1657>
. Cuma
<3440>
, janganlah
<3361>
gunakan kebebasan
<1657>
sebagai kesempatan
<874>
memuaskan hawa nafsu
<4561>
; tetapi
<235>
berkhidmatlah
<1398>
untuk satu sama lain
<240>
dengan
<1223>
kasih
<26>
.

[<1909> <1519>]
GREEK WH
υμεις
<5210>
P-2NP
γαρ
<1063>
CONJ
επ
<1909>
PREP
ελευθερια
<1657>
N-DSF
εκληθητε
<2564> <5681>
V-API-2P
αδελφοι
<80>
N-VPM
μονον
<3440>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
την
<3588>
T-ASF
ελευθεριαν
<1657>
N-ASF
εις
<1519>
PREP
αφορμην
<874>
N-ASF
τη
<3588>
T-DSF
σαρκι
<4561>
N-DSF
αλλα
<235>
CONJ
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
αγαπης
<26>
N-GSF
δουλευετε
<1398> <5720>
V-PAM-2P
αλληλοις
<240>
C-DPM
GREEK SR
υμεισ
¶Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
ελευθερια
ἐλευθερίᾳ
ἐλευθερία
<1657>
N-DFS
εκληθητε
ἐκλήθητε,
καλέω
<2564>
V-IAP2P
αδελφοι
ἀδελφοί·
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μονον
μόνον
μόνον
<3440>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ελευθεριαν
ἐλευθερίαν
ἐλευθερία
<1657>
N-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αφορμην
ἀφορμὴν
ἀφορμή
<874>
N-AFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σαρκι
σαρκί,
σάρξ
<4561>
N-DFS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αγαπησ
ἀγάπης
ἀγάπη
<26>
N-GFS
δουλευετε
δουλεύετε
δουλεύω
<1398>
V-MPA2P
αλληλοισ
ἀλλήλοις.
ἀλλήλων
<240>
R-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 5:13

Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka 1 . h  Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, i  melainkan layanilah seorang akan yang lain j  oleh kasih.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 5:13

1  2 Saudara-saudara, memang kamu telah dipanggil untuk merdeka. Tetapi janganlah kamu mempergunakan kemerdekaan itu sebagai kesempatan untuk kehidupan dalam dosa, melainkan 3  layanilah seorang akan yang lain oleh kasih.

Catatan Full Life

Gal 5:13 1

Nas : Gal 5:13

Lihat cat. --> 2Kor 3:17

[atau ref. 2Kor 3:17]

mengenai kebebasan Kristen.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA