Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:7

Memang sudahlah sepatutnya m  aku berpikir demikian akan kamu semua, sebab kamu ada di dalam hatiku, n  oleh karena kamu semua turut mendapat bagian dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan, o  maupun pada waktu aku membela p  dan meneguhkan Berita Injil.

AYT (2018)

Sudah sepantasnya aku merasa seperti ini terhadap kamu karena kamu semua ada di hatiku. Baik ketika aku dipenjara maupun ketika aku memberikan pembelaan dan peneguhan akan Injil, kamu telah menjadi mitra bersamaku dalam anugerah Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:7

Memang patut bagiku berpikir demikian akan hal kamu sekalian, sebab aku menaruh kamu di dalam hatiku, sedang kamu sekalian beroleh bahagian anugerah itu bersama-sama dengan aku, baik di dalam hal aku terbelenggu, baik di dalam hal aku menjawabkan dan menetapkan Injil itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:7

Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu.

TSI (2014)

Sudah selayaknya saya berpikir seperti itu tentang kalian, sebab kalian semua ada dalam hati saya. Itu karena kalian sudah menjadi teman sekerja saya— baik selama saya dipenjara maupun sebelumnya— dalam melaksanakan tugas yang Allah berikan oleh kebaikan hati-Nya. Kalian selalu turut membela ajaran Kabar Baik serta membuktikan kebenaran Kabar itu.

MILT (2008)

sebagaimana benarlah bagiku untuk memikirkan hal ini demi kamu semua, karena aku memiliki kamu di dalam hati, baik dalam belenggu-belengguku maupun dalam kata-kata pembelaan dan peneguhan injil, dengan menjadikan kamu semua teman sekutuku dalam anugerah.

Shellabear 2011 (2011)

Memang sudah sepantasnyalah aku berpikir demikian tentang kamu semua, sebab kamu semua kutaruh di dalam hatiku. Selain itu, kamu juga turut mengambil bagian atas rahmat yang dianugerahkan Allah kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan maupun pada waktu aku mempertahankan dan membuktikan bahwa Injil itu benar.

AVB (2015)

Wajarlah aku memikirkan demikian tentang kamu semua kerana kamu sentiasa dalam hatiku. Kamu juga turut mendapat kasih kurnia Allah bersamaku, baik dalam hal aku dipenjarakan ini mahupun dalam mempertahankan dan meneguhkan Injil.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:7

Memang
<2531>
sudahlah sepatutnya aku
<1698>
berpikir
<5426>
demikian
<5124>
akan
<5228>
kamu
<5216>
semua
<3956>
, sebab
<1223>
kamu ada
<2192>
di dalam
<1722>
hatiku
<3165> <2588>
, oleh karena kamu
<5209>
semua turut mendapat bagian
<4791>
dalam kasih karunia
<5485>
yang diberikan kepadaku
<3450>
, baik pada waktu aku
<3450>
dipenjarakan
<1199>
, maupun pada waktu aku membela
<627>
dan
<2532>
meneguhkan
<951>
Berita Injil
<2098>
.

[<1510> <1342> <1722> <5037> <2532> <1722> <3956> <5209> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:7

Memang
<2531>
patut
<1342>
bagiku
<1698>
berpikir
<5426>
demikian
<5124>
akan hal
<5228>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
, sebab
<1223>
aku
<3165>
menaruh
<2192>
kamu
<5209>
di dalam
<1722>
hatiku
<2588>
, sedang kamu
<5209>
sekalian
<3956>
beroleh bahagian
<4791>
anugerah
<5485>
itu bersama-sama dengan aku, baik
<5037>
di dalam
<1722>
hal aku terbelenggu
<1199>
, baik
<2532>
di dalam
<1722>
hal aku menjawabkan
<627>
dan
<2532>
menetapkan
<951>
Injil
<2098>
itu.
AYT ITL
Sudah sepantasnya
<1342>
aku
<1698>
merasa
<5426>
seperti
<2531>
ini
<5124>
terhadap
<5228>
kamu
<5216>
karena
<1223>
kamu semua
<3956>
ada
<2192>
di
<1722>
hatiku
<2588>
. Baik
<5037>
ketika
<1722>
aku dipenjara
<1199>
maupun
<2532>
ketika
<1722>
aku memberikan
<3588>
pembelaan
<627>
dan
<2532>
peneguhan
<951>
akan
<3588>
Injil
<2098>
, kamu telah menjadi mitra bersamaku
<4791>
dalam
<3588>
anugerah
<5485>
Allah.

[<1510> <3165> <5209> <3450> <3450> <3956> <5209> <1510>]
AVB ITL
Wajarlah
<1342>
aku
<1698>
memikirkan
<5426>
demikian tentang
<5228>
kamu
<5216>
semua
<3956>
kerana
<1223>
kamu sentiasa dalam
<1722>
hatiku
<2588>
. Kamu
<5209>
juga
<5037>
turut
<4791>
mendapat kasih kurnia
<5485>
Allah bersamaku, baik dalam
<1722>
hal aku dipenjarakan
<1199>
ini mahupun
<2532>
dalam
<1722>
mempertahankan
<627>
dan
<2532>
meneguhkan
<951>
Injil
<2098>
.

[<2531> <1510> <5124> <2192> <3165> <3450> <3450> <3956> <5209> <1510>]
GREEK WH
καθως
<2531>
ADV
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
δικαιον
<1342>
A-NSN
εμοι
<1698>
P-1DS
τουτο
<5124>
D-ASN
φρονειν
<5426> <5721>
V-PAN
υπερ
<5228>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εχειν
<2192> <5721>
V-PAN
με
<3165>
P-1AS
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
καρδια
<2588>
N-DSF
υμας
<5209>
P-2AP
εν
<1722>
PREP
τε
<5037>
PRT
τοις
<3588>
T-DPM
δεσμοις
<1199>
N-DPM
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
απολογια
<627>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
βεβαιωσει
<951>
N-DSF
του
<3588>
T-GSN
ευαγγελιου
<2098>
N-GSN
συγκοινωνους
<4791>
A-APM
μου
<3450>
P-1GS
της
<3588>
T-GSF
χαριτος
<5485>
N-GSF
παντας
<3956>
A-APM
υμας
<5209>
P-2AP
οντας
<5607> <5752>
V-PXP-APM
GREEK SR
καθωσ
καθώς
καθώς
<2531>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
δικαιον
δίκαιον
δίκαιος
<1342>
S-NNS
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
φρονειν
φρονεῖν
φρονέω
<5426>
V-NPA
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GMP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
εχειν
ἔχειν
ἔχω
<2192>
V-NPA
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
καρδια
καρδίᾳ
καρδία
<2588>
N-DFS
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
εν
ἔν
ἐν
<1722>
P
τε
τε
τέ
<5037>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
δεσμοισ
δεσμοῖς
δεσμός
<1199>
N-DMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
απολογια
ἀπολογίᾳ
ἀπολογία
<627>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βεβαιωσει
βεβαιώσει
βεβαίωσις
<951>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ευαγγελιου
εὐαγγελίου,
εὐαγγέλιον
<2098>
N-GNS
συνκοινωνουσ
συγκοινωνούς
συγκοινωνός
<4791>
N-AMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χαριτοσ
χάριτος
χάρις
<5485>
N-GFS
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
S-AMP
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
οντασ
ὄντας.
εἰμί
<1510>
V-PPAAMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:7

1 Memang 4  sudahlah sepatutnya aku berpikir demikian akan 6  kamu 3  semua, sebab 2  kamu ada di dalam 5  hatiku 3  6 , oleh karena kamu 3  semua turut mendapat bagian 6  dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku 3  6 , baik pada waktu aku 3  6  dipenjarakan, maupun pada waktu aku membela dan 5  meneguhkan Berita Injil.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA