Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 6:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 6:19

juga untuk aku, m  supaya kepadaku, jika aku membuka mulutku, dikaruniakan perkataan yang benar, agar dengan keberanian n  aku memberitakan rahasia o  Injil,

AYT (2018)

Berdoalah juga untuk aku supaya ketika aku membuka mulutku, perkataan dikaruniakan kepadaku sehingga aku dengan berani memberitakan rahasia Injil.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 6:19

dan karena aku pun, supaya aku dikaruniai perkataan di dalam hal membuka mulutku akan memberitakan rahasia Injil itu dengan berani hati.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 6:19

Dan berdoalah untuk saya juga, supaya pada waktu saya berbicara, Allah memberikan kepada saya kata-kata yang tepat. Dan supaya saya dengan berani dapat memberitahukan rahasia Kabar Baik itu.

TSI (2014)

Saya berharap kalian juga mendoakan saya. Mintalah TUHAN memberikan hikmat kepada saya sehingga saya berbicara dengan berani waktu menyampaikan Kabar Baik yang dulu dirahasiakan itu.

MILT (2008)

juga demi diriku, supaya kepadaku kiranya dikaruniakan firman pada saat terbukanya mulutku untuk memberitahukan rahasia injil dengan keberanian,

Shellabear 2011 (2011)

Berdoalah juga untuk aku, supaya pada waktu aku membuka mulutku, kepadaku dianugerahkan perkataan yang tepat, sehingga dengan berani aku dapat memberitahukan rahasia Injil.

AVB (2015)

Berdoalah juga untukku, supaya aku dikurniai daya pengucapan dan aku membuka mulut dengan berani untuk memberitahu rahsia Injil,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 6:19

juga
<2532>
untuk
<5228>
aku
<1700>
, supaya
<2443>
kepadaku
<3427>
, jika aku membuka
<457>
mulutku
<4750> <3450>
, dikaruniakan
<1325>
perkataan
<3056>
yang benar, agar dengan
<1722>
keberanian
<3954>
aku memberitakan
<1107>
rahasia
<3466>
Injil
<2098>
,

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 6:19

dan
<2532>
karena
<5228>
aku
<1700>
pun, supaya
<2443>
aku dikaruniai
<3427> <1325>
perkataan
<3056>
di
<1722>
dalam hal membuka mulutku
<457>
akan memberitakan
<1722>
rahasia
<3466>
Injil
<2098>
itu dengan berani
<3954>
hati.
AYT ITL
Berdoalah juga
<2532>
untuk
<5228>
aku
<1700>
supaya
<2443>
ketika aku membuka
<457>
mulutku
<4750>
, perkataan
<3056>
dikaruniakan
<1325>
kepadaku
<3427>
sehingga aku
<3450>
dengan
<1722>
berani
<3954>
memberitakan
<1107>
rahasia
<3466>
Injil
<2098>
.

[<1722>]
AVB ITL
Berdoalah juga
<2532>
untukku
<1700>
, supaya
<2443>
aku
<3427>
dikurniai
<1325>
daya pengucapan
<3056>
dan aku membuka
<457>
mulut
<4750>
dengan
<1722>
berani
<3954>
untuk memberitahu
<1107>
rahsia
<3466>
Injil
<2098>
,

[<5228> <1722> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υπερ
<5228>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
ινα
<2443>
CONJ
μοι
<3427>
P-1DS
δοθη
<1325> <5686>
V-APS-3S
λογος
<3056>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
ανοιξει
<457>
N-DSF
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
μου
<3450>
P-1GS
εν
<1722>
PREP
παρρησια
<3954>
N-DSF
γνωρισαι
<1107> <5658>
V-AAN
το
<3588>
T-ASN
μυστηριον
<3466>
N-ASN
{VAR1: [του
<3588>
T-GSN
ευαγγελιου]
<2098>
N-GSN
} {VAR2: του
<3588>
T-GSN
ευαγγελιου
<2098>
N-GSN
}
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
δοθη
δοθῇ
δίδωμι
<1325>
V-SAP3S
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ανοιξει
ἀνοίξει
ἄνοιξις
<457>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματός
στόμα
<4750>
N-GNS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παρρησια
παρρησίᾳ
παρρησία
<3954>
N-DFS
γνωρισαι
γνωρίσαι
γνωρίζω
<1107>
V-NAA
το
τὸ

<3588>
E-ANS
μυστηριον
μυστήριον
μυστήριον
<3466>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ευαγγελιου
εὐαγγελίου,
εὐαγγέλιον
<2098>
N-GNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 6:19

juga untuk 1  aku, supaya kepadaku, jika aku membuka mulutku, dikaruniakan perkataan 2  yang benar, agar dengan 3  keberanian aku memberitakan rahasia 4  Injil,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA