Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 6:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 6:4

Dan kamu, bapa-bapa, janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu 1 , i  tetapi didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan. j 

AYT (2018)

Bapak-bapak, janganlah memicu anak-anakmu untuk menjadi marah, tetapi besarkanlah mereka dalam disiplin dan nasihat Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 6:4

Hai segala bapa, jangan kamu menggusari anak-anakmu, melainkan peliharalah mereka itu dengan pengajaran yang sopan dan nasehat Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 6:4

Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah memperlakukan anak-anakmu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, besarkanlah mereka dengan tata tertib dan pengajaran Tuhan.

TSI (2014)

Dan jika kamu adalah ayah, janganlah membuat anak-anakmu sakit hati, tetapi besarkanlah mereka dengan didikan dan nasihat yang sesuai dengan ajaran TUHAN.

MILT (2008)

Dan para ayah, janganlah bangkitkan amarah anak-anakmu, tetapi asuhlah mereka di dalam didikan dan nasihat Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Hai bapak-bapak, janganlah bangkitkan amarah dalam hati anak-anakmu, melainkan didiklah mereka dengan ajaran dan nasihat yang berasal dari Tuhan.

AVB (2015)

Kamu, bapa, janganlah sakitkan hati anak-anak; tetapi peliharalah mereka dalam didikan dan nasihat Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 6:4

Dan
<2532>
kamu, bapa-bapa
<3962>
, janganlah
<3361>
bangkitkan amarah
<3949>
di dalam hati anak-anakmu
<5043> <5216>
, tetapi
<235>
didiklah
<1625>
mereka
<846>
di dalam
<1722>
ajaran
<3809>
dan
<2532>
nasihat
<3559>
Tuhan
<2962>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ef 6:4

Hai segala bapa
<3962>
, jangan
<3361>
kamu menggusari
<3949>
anak-anakmu
<5043>
, melainkan
<235>
peliharalah
<1625>
mereka
<846>
itu dengan
<1722>
pengajaran yang sopan
<3809>
dan
<2532>
nasehat
<3559>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Bapak-bapak
<3962>
, janganlah
<3361>
memicu
<3949> <0>
anak-anakmu
<5043>
untuk menjadi marah
<0> <3949>
, tetapi
<235>
besarkanlah
<1625>
mereka
<846>
dalam
<1722>
disiplin
<3809>
dan
<2532>
nasihat
<3559>
Tuhan
<2962>
.

[<2532> <5216>]
AVB ITL
Kamu, bapa
<3962>
, janganlah
<3361>
sakitkan hati
<3949>
anak-anak
<5043>
; tetapi
<235>
peliharalah
<1625>
mereka
<846>
dalam
<1722>
didikan
<3809>
dan
<2532>
nasihat
<3559>
Tuhan
<2962>
.

[<2532> <5216>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
μη
<3361>
PRT-N
παροργιζετε
<3949> <5720>
V-PAM-2P
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
αλλα
<235>
CONJ
εκτρεφετε
<1625> <5720>
V-PAM-2P
αυτα
<846>
P-APN
εν
<1722>
PREP
παιδεια
<3809>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
νουθεσια
<3559>
N-DSF
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
και
¶Καὶ,
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-2VMP
πατερεσ
πατέρες,
πατήρ
<3962>
N-VMP
μη
μὴ
μή
<3361>
C
παροργιζετε
παροργίζετε
παροργίζω
<3949>
V-MPA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εκτρεφετε
ἐκτρέφετε
ἐκτρέφω
<1625>
V-MPA2P
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-3ANP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παιδια
παιδείᾳ
παιδεία
<3809>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
νουθεσια
νουθεσίᾳ
νουθεσία
<3559>
N-DFS
κυ
˚Κυρίου.
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ef 6:4

Dan kamu, bapa-bapa, janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu 1 , i  tetapi didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan. j 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 6:4

Dan kamu, bapa-bapa 1 , janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu, tetapi 2  didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan.

Catatan Full Life

Ef 6:4 1

Nas : Ef 6:4

Untuk suatu pembahasan yang terinci mengenai peranan orang-tua dalam membina anak-anaknya

lihat art. ORANG-TUA DAN ANAK-ANAK.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA