Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ephesians 6:4

Konteks
NETBible

Fathers, 1  do not provoke your children to anger, 2  but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.

NASB ©

biblegateway Eph 6:4

Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

HCSB

And fathers, don't stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.

LEB

And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NIV ©

biblegateway Eph 6:4

Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

ESV

Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NRSV ©

bibleoremus Eph 6:4

And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

REB

Fathers, do not goad your children to resentment, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

NKJV ©

biblegateway Eph 6:4

And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

KJV

And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>_,
ye fathers
<3962>_,
provoke
<3949> (0)
not
<3361>
your
<5216>
children
<5043>
to wrath
<3949> (5720)_:
but
<235>
bring
<1625> (0)
them
<846>
up
<1625> (5720)
in
<1722>
the nurture
<3809>
and
<2532>
admonition
<3559>
of the Lord
<2962>_.
NASB ©

biblegateway Eph 6:4

Fathers
<3962>
, do not provoke
<3949>
your children
<5043>
to anger
<3949>
, but bring
<1625>
them up in the discipline
<3809>
and instruction
<3559>
of the Lord
<2962>
.
NET [draft] ITL
Fathers
<3962>
, do
<3949>
not
<3361>
provoke
<3949>
your
<5216>
children
<5043>
to anger
<3949>
, but
<235>
raise
<1625>
them
<846>
up
<1625>
in
<1722>
the discipline
<3809>
and
<2532>
instruction
<3559>
of the Lord
<2962>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
μη
<3361>
PRT-N
παροργιζετε
<3949> <5720>
V-PAM-2P
τα
<3588>
T-APN
τεκνα
<5043>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
αλλα
<235>
CONJ
εκτρεφετε
<1625> <5720>
V-PAM-2P
αυτα
<846>
P-APN
εν
<1722>
PREP
παιδεια
<3809>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
νουθεσια
<3559>
N-DSF
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
και
¶Καὶ,
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-2VMP
πατερεσ
πατέρες,
πατήρ
<3962>
N-VMP
μη
μὴ
μή
<3361>
C
παροργιζετε
παροργίζετε
παροργίζω
<3949>
V-MPA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
τεκνα
τέκνα
τέκνον
<5043>
N-ANP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εκτρεφετε
ἐκτρέφετε
ἐκτρέφω
<1625>
V-MPA2P
αυτα
αὐτὰ
αὐτός
<846>
R-3ANP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παιδια
παιδείᾳ
παιδεία
<3809>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
νουθεσια
νουθεσίᾳ
νουθεσία
<3559>
N-DFS
κυ
˚Κυρίου.
κύριος
<2962>
N-GMS

NETBible

Fathers, 1  do not provoke your children to anger, 2  but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.

NET Notes

tn Or perhaps “Parents” (so TEV, CEV). The plural οἱ πατέρες (Joi patere", “fathers”) can be used to refer to both the male and female parent (BDAG 786 s.v. πατήρ 1.b).

tn Or “do not make your children angry.” BDAG 780 s.v. παροργίζω states “make angry.” The Greek verb in Col 3:21 is a different one with a slightly different nuance.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA