Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 7:20

Konteks
NETBible

At that time Moses was born, and he was beautiful 1  to God. For 2  three months he was brought up in his father’s house,

NASB ©

biblegateway Act 7:20

"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.

HCSB

At this time Moses was born, and he was beautiful before God. He was nursed in his father's home three months,

LEB

At this time Moses was born, and he was beautiful to God. _He_ was brought up [for] three months in [his] father’s house,

NIV ©

biblegateway Act 7:20

"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father’s house.

ESV

At this time Moses was born; and he was beautiful in God's sight. And he was brought up for three months in his father's house,

NRSV ©

bibleoremus Act 7:20

At this time Moses was born, and he was beautiful before God. For three months he was brought up in his father’s house;

REB

It was at this time that Moses was born. He was a fine child, and pleasing to God. For three months he was nursed in his father's house;

NKJV ©

biblegateway Act 7:20

"At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.

KJV

In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:

[+] Bhs. Inggris

KJV
In
<1722>
which
<3739>
time
<2540>
Moses
<3475>
was born
<1080> (5681)_,
and
<2532>
was
<2258> (5713)
exceeding
<2316>
fair
<791>_,
and
<3739>
nourished up
<397> (5648)
in
<1722>
his
<846>
father's
<3962>
house
<3624>
three
<5140>
months
<3376>_:
{exceeding fair: or, fair to God}
NASB ©

biblegateway Act 7:20

"It was at this
<3739>
time
<2540>
that Moses
<3475>
was born
<1080>
; and he was lovely
<791>
in the sight
<3588>
of God
<2316>
, and he was nurtured
<397>
three
<5140>
months
<3376>
in his father's
<3962>
home
<3624>
.
NET [draft] ITL
At
<1722>
that time
<2540>
Moses
<3475>
was born
<1080>
, and
<2532>
he was
<1510>
beautiful
<791>
to God
<2316>
. For three
<5140>
months
<3376>
he was brought up
<397>
in
<1722>
his father’s
<3962>
house
<3624>
,
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSM
καιρω
<2540>
N-DSM
εγεννηθη
<1080> <5681>
V-API-3S
μωυσης
<3475>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αστειος
<791>
A-NSM
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
ος
<3739>
R-NSM
ανετραφη
<397> <5648>
V-2API-3S
μηνας
<3376>
N-APM
τρεις
<5140>
A-APM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οικω
<3624>
N-DSM
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
E-DMS
καιρω
καιρῷ
καιρός
<2540>
N-DMS
εγεννηθη
ἐγεννήθη
γεννάω
<1080>
V-IAP3S
μωυσησ
Μωϋσῆς,
Μωϋσῆς
<3475>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αστιοσ
ἀστεῖος
ἀστεῖος
<791>
S-NMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ·
θεός
<2316>
N-DMS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
ανετραφη
ἀνετράφη
ἀνατρέφω
<397>
V-IAP3S
μηνασ
μῆνας
μήν
<3376>
N-AMP
τρεισ
τρεῖς
τρεῖς
<5140>
E-AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οικω
οἴκῳ
οἶκος
<3624>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
πατρός.
πατήρ
<3962>
N-GMS

NETBible

At that time Moses was born, and he was beautiful 1  to God. For 2  three months he was brought up in his father’s house,

NET Notes

tn Or “was well-formed before God,” or “was well-pleasing to God” (BDAG 145 s.v. ἀστεῖος suggests the meaning is more like “well-bred” as far as God was concerned; see Exod 2:2).

tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”).




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA