Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 1:16

Konteks
NETBible

But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you! 1  For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God.

NASB ©

biblegateway Rut 1:16

But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.

HCSB

But Ruth replied: Do not persuade me to leave you or go back and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.

LEB

But Ruth answered, "Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God.

NIV ©

biblegateway Rut 1:16

But Ruth replied, "Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.

ESV

But Ruth said, "Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:16

But Ruth said, "Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; Where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.

REB

Ruth answered, “Do not urge me to go back and desert you. Where you go, I shall go, and where you stay, I shall stay. Your people will be my people, and your God my God.

NKJV ©

biblegateway Rut 1:16

But Ruth said: "Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.

KJV

And Ruth said, Intreat me not to leave thee, [or] to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Ruth
<07327>
said
<0559> (8799)_,
Intreat
<06293> (8799)
me not to leave
<05800> (8800)
thee, [or] to return
<07725> (8800)
from following after
<0310>
thee: for whither thou goest
<03212> (8799)_,
I will go
<03212> (8799)_;
and where thou lodgest
<03885> (8799)_,
I will lodge
<03885> (8799)_:
thy people
<05971>
[shall be] my people
<05971>_,
and thy God
<0430>
my God
<0430>_:
{Intreat...: or, Be not against me}
NASB ©

biblegateway Rut 1:16

But Ruth
<07327>
said
<0559>
, "Do not urge
<06293>
me to leave
<05800>
you or turn
<07725>
back
<07725>
from following
<0310>
you; for where
<0413>
<834> you go
<01980>
, I will go
<01980>
, and where
<0834>
you lodge
<03885>
, I will lodge
<03885>
. Your people
<05971>
shall be my people
<05971>
, and your God
<0430>
, my God
<0430>
.
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
rouy {N-PRI} mh
<3165
ADV
apanthsai
<528
V-AMD-2S
emoi
<1473
P-DSF
tou
<3588
T-GSN
katalipein
<2641
V-AAN
se
<4771
P-ASF
h
<2228
CONJ
apostreqai
<654
V-AAN
opisyen {ADV} sou
<4771
P-GSF
oti
<3754
CONJ
su
<4771
P-NSF
opou
<3699
ADV
ean
<1437
CONJ
poreuyhv
<4198
V-APS-2S
poreusomai
<4198
V-FMI-1S
kai
<2532
CONJ
ou
<3739
ADV
ean
<1437
CONJ
aulisyhv {V-APS-2S} aulisyhsomai {V-FPI-1S} o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
sou
<4771
P-GSF
laov
<2992
N-NSM
mou
<1473
P-GSF
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GSF
yeov
<2316
N-NSM
mou
<1473
P-GSF
NET [draft] ITL
But Ruth
<07327>
replied
<0559>
, “Stop
<0408>
urging
<06293>
me to abandon
<0310>
you! For
<03588>
wherever
<0834>
you go
<01980>
, I will go
<01980>
. Wherever
<0834>
you live
<03885>
, I will live
<03885>
. Your people
<05971>
will become my people
<05971>
, and your God
<0430>
will become my God
<0430>
.
HEBREW
yhla
<0430>
Kyhlaw
<0430>
yme
<05971>
Kme
<05971>
Nyla
<03885>
ynylt
<03885>
rsabw
<0834>
Kla
<01980>
yklt
<01980>
rsa
<0834>
la
<0413>
yk
<03588>
Kyrxam
<0310>
bwsl
<07725>
Kbzel
<05800>
yb
<0>
yegpt
<06293>
la
<0408>
twr
<07327>
rmatw (1:16)
<0559>

NETBible

But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you! 1  For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God.

NET Notes

tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA