Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 1:14

Konteks
NETBible

Again they wept loudly. 1  Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 2  but Ruth 3  clung tightly to her. 4 

NASB ©

biblegateway Rut 1:14

And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

HCSB

Again they wept loudly, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

LEB

They began to cry loudly again. Then Orpah kissed her mother–in–law goodbye, but Ruth held on to her tightly.

NIV ©

biblegateway Rut 1:14

At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth clung to her.

ESV

Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:14

Then they wept aloud again. Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

REB

At this they wept still more. Then Orpah kissed her mother-in-law and took her leave, but Ruth clung to her.

NKJV ©

biblegateway Rut 1:14

Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother–in–law, but Ruth clung to her.

KJV

And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And they lifted up
<05375> (8799)
their voice
<06963>_,
and wept again
<01058> (8799)_:
and Orpah
<06204>
kissed
<05401> (8799)
her mother in law
<02545>_;
but Ruth
<07327>
clave
<01692> (8804)
unto her.
NASB ©

biblegateway Rut 1:14

And they lifted
<05375>
up their voices
<06963>
and wept
<01058>
again
<05750>
; and Orpah
<06204>
kissed
<05401>
her mother-in-law
<02545>
, but Ruth
<07327>
clung
<01692>
to her.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ephran {V-AAI-3P} thn
<3588
T-ASF
fwnhn
<5456
N-ASF
autwn
<846
D-GPF
kai
<2532
CONJ
eklausan
<2799
V-AAI-3P
eti
<2089
ADV
kai
<2532
CONJ
katefilhsen
<2705
V-AAI-3S
orfa {N-PRI} thn
<3588
T-ASF
penyeran
<3994
N-ASF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
epestreqen
<1994
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
authv
<846
D-GSF
rouy {N-PRI} de
<1161
PRT
hkolouyhsen
<190
V-AAI-3S
auth
<846
D-DSF
NET [draft] ITL
Again
<05750>
they wept
<01058>
loudly
<06963>
. Then Orpah
<06204>
kissed
<05401>
her mother-in-law
<02545>
goodbye, but Ruth
<07327>
clung
<01692>
tightly to her.
HEBREW
hb
<0>
hqbd
<01692>
twrw
<07327>
htwmxl
<02545>
hpre
<06204>
qstw
<05401>
dwe
<05750>
hnykbtw
<01058>
Nlwq
<06963>
hnvtw (1:14)
<05375>

NETBible

Again they wept loudly. 1  Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, 2  but Ruth 3  clung tightly to her. 4 

NET Notes

tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Translating the Greek of the LXX back to Hebrew would read a consonantal text of ותשׁב אל־עמה. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial vav on ותשׁב (“and she returned”) to the initial vav on the final clause (וְרוּת [vÿrut], “and Ruth”), inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on לַחֲמוֹתָהּ (lakhamotah, “to her mother-in-law”) to the final he on עַמָּהּ (’ammah, “her people”), leaving out the intervening words, “and she returned to her people.”

tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth.

sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good – she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon.

sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA