Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan o  pada hari ini 1 ?" dan "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku? p "

AYT (2018)

Sebab, pernahkah Allah berkata kepada malaikat, “Engkau adalah Anak-Ku. Pada hari ini, Aku telah menjadi Bapa-Mu”? Atau, pernahkah Ia berkata tentang mereka, “Aku akan menjadi Bapa bagi-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku.”?

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena malaekat manakah dari antara segala malaekat itu yang pernah difirmankan-Nya: Engkaulah Anak-Ku, hari inilah Aku memperanakkan Dikau? dan lagi: Aku ini akan menjadi Bapa kepada-Nya, dan Ia pun menjadi Anak kepada-Ku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 1:5

Tidak pernah Allah berkata begini kepada seorang malaikat pun, "Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu." Tidak pernah pula Allah berkata begini mengenai malaikat yang manapun juga, "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku."

TSI (2014)

Sebab tidak pernah Allah berkata kepada malaikat,“Engkaulah Anak-Ku. Hari ini Aku menyatakan bahwa Akulah Bapa-Mu.” Dan tidak pernah juga Allah berbicara tentang malaikat mana pun seperti Dia berbicara tentang Anak-Nya, yakni,“Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Dia akan menjadi Anak-Ku.”

MILT (2008)

Sebab, kepada siapakah di antara para malaikat Dia pernah berkata, "Engkaulah Putra-Ku; hari ini Aku telah memperanakkan Engkau," dan lagi, "Aku akan menjadi Bapa bagi-Nya, dan Dia akan menjadi Putra bagi-Ku."?

Shellabear 2011 (2011)

Kepada malaikat yang manakah dari antara malaikat-malaikat itu Allah pernah bersabda, "Engkaulah Sang Anak yang datang dari-Ku. Pada hari ini, Aku telah menjadikan Engkau sebagai Anak"? Atau, "Aku akan menjadi Bapa bagi-Nya, dan Ia akan menjadi Anak bagi-Ku."?

AVB (2015)

Kepada malaikat manakah Allah pernah berfirman: “Engkau Anak-Ku, pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu”? Dan juga: “Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Dia akan menjadi Anak-Ku”?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena
<1063>
kepada siapakah
<5101>
di antara malaikat-malaikat
<32>
itu pernah
<4218>
Ia katakan
<2036>
: "Anak-Ku
<5207> <3450>
Engkau
<4771>
! Engkau telah Kuperanakkan
<1080>
pada hari ini
<4594>
?" dan
<2532>
"Aku
<1473>
akan menjadi
<1510>
Bapa-Nya
<846> <3962>
, dan
<2532>
Ia
<846>
akan menjadi
<1510>
Anak-Ku
<3427> <5207>
?"

[<1510> <1473> <4571> <3825> <1519> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena
<1063>
malaekat manakah
<5101>
dari antara segala malaekat
<32>
itu yang pernah
<4218>
difirmankan-Nya
<2036>
: Engkaulah
<4771>
Anak-Ku
<5207> <3450>
, hari inilah
<4594>
Aku
<1473>
memperanakkan
<1080>
Dikau
<4571>
? dan
<2532>
lagi
<3825>
: Aku
<1473>
ini akan menjadi
<1510> <1519>
Bapa
<3962>
kepada-Nya
<846>
, dan
<2532>
Ia pun menjadi
<1510> <1519>
Anak
<5207>
kepada-Ku
<3427>
?
AYT ITL
Sebab
<1063>
, pernahkah Allah berkata
<2036>
kepada malaikat
<32>
, "Engkau
<4771>
adalah
<1510>
Anak-Ku
<5207> <3450>
. Pada
<4218>
hari ini
<4594>
, Aku
<1473>
telah menjadi Bapa-Mu
<1080> <4571>
"? Atau
<2532>
, pernahkah
<3825>
Ia berkata tentang mereka
<846>
, "Aku
<1473>
akan menjadi
<1519>
Bapa
<3962>
bagi-Nya
<846>
, dan
<2532>
Ia akan menjadi
<1519>
Anak-Ku
<3427> <5207>
."?

[<5101> <1510> <1510>]
AVB ITL
Kepada
<5101> <0>
malaikat
<32>
manakah
<0> <5101>
Allah pernah
<4218>
berfirman
<2036>
: “Engkau
<4771>
Anak-Ku
<1473>
, pada hari ini
<4594>
Aku menjadi Bapa-Mu
<1080> <4571>
”? Dan
<2532>
juga
<3825>
: “Aku
<1473>
akan
<1510>
menjadi
<1519>
Bapa-Nya
<3962>
, dan
<2532>
Dia
<846>
akan
<1510>
menjadi
<1519>
Anak-Ku
<5207>
”?

[<1063> <5207> <3450> <1510> <846> <3427>]
GREEK WH
τινι
<5101>
I-DSM
γαρ
<1063>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ποτε
<4218>
PRT
των
<3588>
T-GPM
αγγελων
<32>
N-GPM
υιος
<5207>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
συ
<4771>
P-2NS
εγω
<1473>
P-1NS
σημερον
<4594>
ADV
γεγεννηκα
<1080> <5758>
V-RAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
εσομαι
<2071> <5704>
V-FXI-1S
αυτω
<846>
P-DSM
εις
<1519>
PREP
πατερα
<3962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
εις
<1519>
PREP
υιον
<5207>
N-ASM
GREEK SR
τινι
¶Τίνι
τίς
<5101>
R-DMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ειπεν
εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αγγελων
ἀγγέλων,
ἄγγελος
<32>
N-GMP
υιοσ
“Υἱός
υἱός
<5207>
N-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
συ
σύ,
σύ
<4771>
R-2NS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
γεγεννηκα
γεγέννηκά
γεννάω
<1080>
V-IEA1S
σε
σε;”
σύ
<4771>
R-2AS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
εγω
“Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εσομαι
ἔσομαι
εἰμί
<1510>
V-IFM1S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
πατερα
Πατέρα,
πατήρ
<3962>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
εσται
ἔσται
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υιον
Υἱόν;”
υἱός
<5207>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan o  pada hari ini 1 ?" dan "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku? p "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 1:5

Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau 1 ! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini?" dan "Aku 2  akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku?"

Catatan Full Life

Ibr 1:5 1

Nas : Ibr 1:5

Lihat cat. --> Yoh 1:14.

[atau ref. Yoh 1:14]

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA