Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 2:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu jauhilah nafsu orang muda, kejarlah keadilan, kesetiaan, kasih c  dan damai bersama-sama dengan mereka yang berseru kepada Tuhan d  dengan hati e  yang murni.

AYT (2018)

Jauhilah hawa nafsu orang muda dan kejarlah kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera bersama-sama dengan mereka yang memanggil Tuhan dengan hati yang murni.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Tetapi larikanlah dirimu daripada segala keinginan orang muda-muda, dan tuntutlah olehmu kebenaran, iman, kasih, dan perdamaian, beserta dengan segala orang yang menyeru nama Tuhan dengan hati yang jernih.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Jauhilah kesenangan-kesenangan orang muda. Berusahalah untuk hidup menurut kemauan Allah, setia pada ajaran-Nya dan mengasihi sesama, serta mempunyai ketentraman hati. Hiduplah demikian bersama mereka yang berseru meminta pertolongan kepada Tuhan dengan hati yang murni.

TSI (2014)

Karena itu jauhkanlah dirimu dari segala hal yang menimbulkan hawa nafsu dan keinginan orang muda. Berusahalah keras untuk terus hidup benar, tetap percaya kepada Kristus, berbuat kasih, dan hidup damai dengan sesamamu. Lakukanlah semua itu bersama-sama dalam persekutuan dengan saudara-saudari yang— seperti kamu sendiri— setiap hari berdoa kepada Tuhan dengan tulus hati.

MILT (2008)

Dan, jauhkanlah dirimu dari hasrat anak-anak muda, dan, kejarlah keadilan, iman, kasih, damai sejahtera, bersama mereka yang menyerukan Tuhan dari hati yang murni.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, jauhkanlah dirimu dari segala nafsu orang muda, dan arahkanlah dirimu kepada kebenaran, iman, kasih, dan perdamaian, bersama-sama dengan semua orang yang menyerukan nama Tuhan dengan hati yang suci.

AVB (2015)

Singkirkan hawa nafsu muda. Berusaha mengamalkan perbenaran, iman, kasih dan kesejahteraan bersama mereka yang menyeru Tuhan dengan hati yang suci.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu
<1161>
jauhilah
<5343>
nafsu
<1939>
orang muda
<3512>
, kejarlah
<1377>
keadilan
<1343>
, kesetiaan
<4102>
, kasih
<26>
dan damai
<1515>
bersama-sama dengan
<3326>
mereka yang berseru
<1941>
kepada Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang murni
<2513>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Tetapi
<1161>
larikanlah
<3512>
dirimu daripada segala keinginan
<1939>
orang muda-muda
<5343>
, dan
<1161>
tuntutlah
<1377>
olehmu kebenaran
<1343>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, dan perdamaian
<1515>
, beserta
<3326>
dengan segala orang yang menyeru
<1941>
nama Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang jernih
<2513>
.
AYT ITL
Jauhilah
<5343>
hawa nafsu
<1939>
orang muda
<3512>
dan kejarlah
<1377>
kebenaran
<1343>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, dan damai sejahtera
<1515>
bersama-sama
<3326>
dengan mereka yang
<3588>
memanggil
<1941>
Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang murni
<2513>
.

[<1161> <1161>]
AVB ITL
Singkirkan
<5343>
hawa nafsu
<1939>
muda
<3512>
. Berusaha mengamalkan
<1377>
perbenaran
<1343>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
dan
<1161>
kesejahteraan
<1515>
bersama
<3326>
mereka yang
<3588>
menyeru
<1941>
Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang suci
<2513>
.

[<1161>]
GREEK WH
τας
<3588>
T-APF
δε
<1161>
CONJ
νεωτερικας
<3512>
A-APF
επιθυμιας
<1939>
N-APF
φευγε
<5343> <5720>
V-PAM-2S
διωκε
<1377> <5720>
V-PAM-2S
δε
<1161>
CONJ
δικαιοσυνην
<1343>
N-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
ειρηνην
<1515>
N-ASF
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
επικαλουμενων
<1941> <5734>
V-PMP-GPM
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
εκ
<1537>
PREP
καθαρας
<2513>
A-GSF
καρδιας
<2588>
N-GSF
GREEK SR
τασ
Τὰς

<3588>
E-AFP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
νεωτερικασ
νεωτερικὰς
νεωτερικός
<3512>
A-AFP
επιθυμιασ
ἐπιθυμίας
ἐπιθυμία
<1939>
N-AFP
φευγε
φεῦγε,
φεύγω
<5343>
V-MPA2S
διωκε
δίωκε
διώκω
<1377>
V-MPA2S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δικαιοσυνην
δικαιοσύνην,
δικαιοσύνη
<1343>
N-AFS
πιστιν
πίστιν,
πίστις
<4102>
N-AFS
αγαπην
ἀγάπην,
ἀγάπη
<26>
N-AFS
ειρηνην
εἰρήνην,
εἰρήνη
<1515>
N-AFS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
R-GMP
επικαλουμενων
ἐπικαλουμένων
ἐπικαλέω
<1941>
V-PPMGMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κν
˚Κύριον
κύριος
<2962>
N-AMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
καθαρασ
καθαρᾶς
καθαρός
<2513>
A-GFS
καρδιασ
καρδίας.
καρδία
<2588>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu jauhilah 1  nafsu orang muda 2 , kejarlah 3  keadilan, kesetiaan, kasih 4  dan damai 5  bersama-sama dengan 7  mereka yang berseru 6  kepada Tuhan dengan hati yang murni.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA