Philippians 1:18 
KonteksNETBible | What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice. Yes, 1 and I will continue to rejoice, |
NASB © biblegateway Phi 1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, |
HCSB | What does it matter? Just that in every way, whether out of false motives or true, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice |
LEB | _What is the result?_ Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice. But also I will rejoice, |
NIV © biblegateway Phi 1:18 |
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
ESV | What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice, |
NRSV © bibleoremus Phi 1:18 |
What does it matter? Just this, that Christ is proclaimed in every way, whether out of false motives or true; and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice, |
REB | What does it matter? One way or another, whether sincerely or not, Christ is proclaimed; and for that I rejoice. Yes, and I shall go on rejoicing; |
NKJV © biblegateway Phi 1:18 |
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice. |
KJV | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Phi 1:18 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | What is the result? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed, and in this I rejoice. Yes, 1 and I will continue to rejoice, |
NET Notes |
1 tn Or “But.” The conjunction ἀλλά (alla) may be emphatic or contrastive. If the former, the idea may be that Paul will continue rejoicing because of the proclamation of the gospel or because of his imminent release from prison (v. 19); if the latter, Paul is now turning his attention solely to this second reason to rejoice, viz., that he will soon be released from prison. In this latter view the clause should be translated, “But I will also rejoice since I know…” |