Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:16

Dari pada-Nyalah seluruh tubuh, --yang rapih tersusun dan diikat menjadi satu oleh pelayanan semua bagiannya, sesuai dengan kadar pekerjaan tiap-tiap anggota--menerima pertumbuhannya c  dan membangun dirinya d  dalam kasih. e 

AYT (2018)

Dari-Nya seluruh tubuh tersusun dan diikat bersama-sama menjadi satu melalui topangan setiap sendi. Jika masing-masing melakukan bagiannya, tubuh akan bertumbuh sehingga membangun dirinya sendiri dalam kasih.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:16

Daripada-Nyalah segenap tubuh itu berhubung-hubungan dan bercantum teguh dengan tiap-tiap sendi yang sudah sedia, menurut kadar pekerjaan tiap-tiap anggota, memberi tubuh itu bertambah-tambah akan meneguhkan dirinya di dalam hal kasih.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:16

Di bawah pimpinan-Nya, semua anggota tubuh itu tersusun rapih, dan saling dihubungkan oleh sendi-sendinya masing-masing. Dan kalau tiap-tiap anggota itu bekerja seperti yang seharusnya, maka seluruh tubuh itu akan bertumbuh menjadi dewasa dan kuat melalui kasih.

TSI (2014)

(4:15)

MILT (2008)

oleh-Nyalah seluruh tubuh sedang disusun rapi dan diikat bersama melalui topangan setiap persendian, sesuai dengan daya kerja dalam ukuran masing-masing bagian; Dia sedang mengerjakan pertumbuhan tubuh bagi kebangunan diri-Nya sendiri di dalam kasih.

Shellabear 2011 (2011)

Daripada-Nyalah seluruh tubuh, yang sama-sama disusun dan disatukan melalui pertolongan sendi-sendi sesuai dengan fungsi masing-masing anggota, menerima pertumbuhan demi pembangunan dirinya dalam kasih.

AVB (2015)

Daripada-Nya, seluruh tubuh yang dihubungkan dan dijalin erat oleh setiap sendi dalam kelengkapannya manakala setiap bahagian menjalankan peranan masing-masing, bertumbuh untuk meneguhkan dirinya dalam kasih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:16

Dari
<1537>
pada-Nyalah
<3739>
seluruh
<3956>
tubuh
<4983>
, -- yang rapih tersusun
<4883>
dan
<2532>
diikat menjadi satu
<4822>
oleh
<1223>
pelayanan
<2024>
semua
<3956>
bagiannya, sesuai dengan
<2596>
kadar pekerjaan
<1753>
tiap-tiap
<1538>
anggota
<3313>
-- menerima pertumbuhannya
<838>
dan membangun
<3619>
dirinya
<1438>
dalam
<1722>
kasih
<26>
.

[<860> <1722> <3358> <1520> <4983> <4160> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:16

Daripada-Nyalah
<1537> <3739>
segenap
<3956>
tubuh
<4983>
itu berhubung-hubungan
<4883>
dan
<2532>
bercantum teguh
<4822>
dengan
<1223>
tiap-tiap
<3956>
sendi
<860>
yang sudah sedia
<2024>
, menurut
<2596>
kadar
<1520>
pekerjaan
<1753>
tiap-tiap
<1538>
anggota
<3313>
, memberi
<4160>
tubuh
<4983>
itu bertambah-tambah
<838>
akan meneguhkan
<3619>
dirinya
<1438>
di dalam
<1722>
hal kasih
<26>
.
AYT ITL
Dari
<1537>
pada-Nya seluruh
<3956>
tubuh
<4983>
tersusun
<4883>
dan
<2532>
diikat bersama-sama
<4822>
menjadi satu melalui
<1223>
topangan
<3358>
setiap sendi
<860>
. Jika masing-masing
<1538>
melakukan
<4160>
bagiannya
<3313>
, tubuh
<4983>
akan bertumbuh
<838>
sehingga
<1519>
membangun
<3619>
dirinya sendiri
<1438>
dalam
<1722>
kasih
<26>
.

[<3739> <3956> <2024> <2596> <1753> <1722> <1520>]
AVB ITL
Daripada-Nya
<1537>
, seluruh
<3956>
tubuh
<4983>
yang dihubungkan
<4883>
dan
<2532>
dijalin erat
<4822>
oleh
<1223>
setiap
<3956>
sendi
<860>
dalam
<1722>
kelengkapannya
<3358>
manakala setiap
<1538>
bahagian
<3313>
menjalankan
<1753>
peranan masing-masing, bertumbuh
<838>
untuk
<1519>
meneguhkan
<3619>
dirinya
<1438>
dalam
<1722>
kasih
<26>
.

[<3739> <2024> <2596> <1520> <4983> <4160>]
GREEK WH
εξ
<1537>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
παν
<3956>
A-NSN
το
<3588>
T-NSN
σωμα
<4983>
N-NSN
συναρμολογουμενον
<4883> <5746>
V-PPP-NSN
και
<2532>
CONJ
συμβιβαζομενον
<4822> <5746>
V-PPP-NSN
δια
<1223>
PREP
πασης
<3956>
A-GSF
αφης
<860>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
επιχορηγιας
<2024>
N-GSF
κατ
<2596>
PREP
ενεργειαν
<1753>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
μετρω
<3358>
N-DSN
ενος
<1520>
A-GSM
εκαστου
<1538>
A-GSM
μερους
<3313>
N-GSN
την
<3588>
T-ASF
αυξησιν
<838>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
σωματος
<4983>
N-GSN
ποιειται
<4160> <5731>
V-PMI-3S
εις
<1519>
PREP
οικοδομην
<3619>
N-ASF
εαυτου
<1438>
F-3GSM
εν
<1722>
PREP
αγαπη
<26>
N-DSF
GREEK SR
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
παν
πᾶν
πᾶς
<3956>
E-NNS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
σωμα
σῶμα,
σῶμα
<4983>
N-NNS
συναρμολογουμενον
συναρμολογούμενον
συναρμολογέω
<4883>
V-PPPNNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνβιβαζομενον
συμβιβαζόμενον
συμβιβάζω
<4822>
V-PPPNNS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
πασησ
πάσης
πᾶς
<3956>
E-GFS
αφησ
ἁφῆς
ἁφή
<860>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
επιχορηγιασ
ἐπιχορηγίας
ἐπιχορηγία
<2024>
N-GFS
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
ενεργειαν
ἐνέργειαν
ἐνέργεια
<1753>
N-AFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μετρω
μέτρῳ
μέτρον
<3358>
N-DNS
ενοσ
ἑνὸς
εἷς
<1520>
S-GMS
εκαστου
ἑκάστου
ἕκαστος
<1538>
E-GMS
μερουσ
μέρους,
μέρος
<3313>
N-GNS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αυξησιν
αὔξησιν
αὔξησις
<838>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
σωματοσ
σώματος
σῶμα
<4983>
N-GNS
ποιειται
ποιεῖται
ποιέω
<4160>
V-IPM3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οικοδομην
οἰκοδομὴν
οἰκοδομή
<3619>
N-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγαπη
ἀγάπῃ.
ἀγάπη
<26>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:16

Dari pada-Nyalah 1  seluruh tubuh, --yang rapih tersusun 2  dan diikat menjadi satu oleh pelayanan semua bagiannya, sesuai dengan kadar pekerjaan 3  tiap-tiap anggota--menerima pertumbuhannya dan membangun 4  dirinya dalam kasih.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA