Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 1:8

Context
NETBible

For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, 1  regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, 2  that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.

NASB ©

biblegateway 2Co 1:8

For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;

HCSB

For we don't want you to be unaware, brothers, of our affliction that took place in the province of Asia: we were completely overwhelmed--beyond our strength--so that we even despaired of life.

LEB

For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the [province of] Asia, that we were burdened to an extraordinary degree, beyond [our] strength, so that we were in despair even of living.

NIV ©

biblegateway 2Co 1:8

We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.

ESV

For we do not want you to be ignorant, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 1:8

We do not want you to be unaware, brothers and sisters, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself.

REB

In saying this, my friends, we should like you to know how serious was the trouble that came upon us in the province of Asia. The burden of it was far too heavy for us to bear, so heavy that we even despaired of life.

NKJV ©

biblegateway 2Co 1:8

For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.

KJV

For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

[+] More English

KJV
For
<1063>
we would
<2309> (5719)
not
<3756>_,
brethren
<80>_,
have
<50> (0)
you
<5209>
ignorant
<50> (5721)
of
<5228>
our
<2257>
trouble
<2347>
which
<3588>
came
<1096> (5637)
to us
<2254>
in
<1722>
Asia
<773>_,
that
<3754>
we were pressed
<2596>
out
<916> (5681)
of measure
<5236>_,
above
<5228>
strength
<1411>_,
insomuch
<5620>
that we
<2248>
despaired
<1820> (5683)
even
<2532>
of life
<2198> (5721)_:
NASB ©

biblegateway 2Co 1:8

For we do not want
<2309>
you to be unaware
<50>
, brethren
<80>
, of our affliction
<2347>
which came
<1096>
to us in Asia
<773>
, that we were burdened
<916>
excessively
<2596>
<5236>, beyond
<5228>
our strength
<1411>
, so
<5620>
that we despaired
<1820>
even
<2532>
of life
<2198>
;
NET [draft] ITL
For
<1063>
we do
<2309>
not
<3756>
want
<2309>
you
<5209>
to be unaware
<50>
, brothers and sisters
<80>
, regarding
<5228>
the affliction
<2347>
that happened
<1096>
to us
<2257>
in
<1722>
the province of Asia
<773>
, that
<3754>
we were burdened
<916>
excessively
<5236>
, beyond
<5228>
our strength
<1411>
, so
<5620>
that we
<2248>
despaired
<1820>
even
<2532>
of living
<2198>
.
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
θελομεν
<2309> <5719>
V-PAI-1P
υμας
<5209>
P-2AP
αγνοειν
<50> <5721>
V-PAN
αδελφοι
<80>
N-VPM
υπερ
<5228>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θλιψεως
<2347>
N-GSF
ημων
<2257>
P-1GP
της
<3588>
T-GSF
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ασια
<773>
N-DSF
οτι
<3754>
CONJ
καθ
<2596>
PREP
υπερβολην
<5236>
N-ASF
υπερ
<5228>
PREP
δυναμιν
<1411>
N-ASF
εβαρηθημεν
<916> <5681>
V-API-1P
ωστε
<5620>
CONJ
εξαπορηθηναι
<1820> <5683>
V-APN
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSM
ζην
<2198> <5721>
V-PAN
GREEK SR
ου
¶Οὐ
οὐ
<3756>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
θελομεν
θέλομεν
θέλω
<2309>
V-IPA1P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
αγνοειν
ἀγνοεῖν,
ἀγνοέω
<50>
V-NPA
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θλιψεωσ
θλίψεως
θλῖψις
<2347>
N-GFS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
γενομενησ
γενομένης
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ασια
Ἀσίᾳ,
Ἀσία
<773>
N-DFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καθ
καθʼ
κατά
<2596>
P
υπερβολην
ὑπερβολὴν
ὑπερβολή
<5236>
N-AFS
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
δυναμιν
δύναμιν
δύναμις
<1411>
N-AFS
εβαρηθημεν
ἐβαρήθημεν,
βαρέω
<916>
V-IAP1P
ωστε
ὥστε
ὥστε
<5620>
C
εξαπορηθηναι
ἐξαπορηθῆναι
ἐξαπορέω
<1820>
V-NAP
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
και
καὶ
καί
<2532>
D
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
ζην
ζῆν.
ζάω
<2198>
V-NPA

NETBible

For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, 1  regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, 2  that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.

NET Notes

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1., where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA