Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 6:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 6:19

Aku mengatakan hal ini secara manusia g  karena kelemahan kamu. Sebab sama seperti kamu telah menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kecemaran dan kedurhakaan yang membawa kamu kepada kedurhakaan, demikian hal kamu sekarang harus menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kebenaran h  yang membawa kamu kepada pengudusan.

AYT (2018)

Aku berbicara menggunakan istilah manusia karena keterbatasan alamimu. Sebab, sama seperti dahulu kamu menyerahkan anggota-anggotamu sebagai budak kenajisan dan kejahatan yang membuat kejahatan yang lebih buruk lagi, sekarang serahkanlah anggota-anggotamu sebagai budak kebenaran kepada pengudusan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 6:19

(Aku berkata cara manusia oleh sebab kelemahan tabiat diri kamu), karena sama seperti dahulu kamu menyerahkan anggotamu menjadi hamba kepada kecemaran dan fasik yang mengerjakan fasik, demikian juga sekarang kamu menyerahkan anggotamu menjadi hamba kepada kebenaran yang mengerjakan kesucian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 6:19

Karena daya tangkapmu begitu lemah, saya memakai contoh-contoh perhambaan supaya lebih mudah kalian mengerti. Dahulu kalian menyerahkan dirimu seluruhnya sebagai hamba bagi hal-hal yang kotor dan yang jahat untuk maksud-maksud yang jahat. Begitu juga sekarang, hendaklah kalian menyerahkan diri seluruhnya sebagai hamba bagi kehendak Allah untuk maksud-maksud Allah yang khusus.

TSI (2014)

Contoh-contoh tadi hanyalah perbandingan sederhana untuk menggambarkan suatu keadaan rohani, sebab kita, sebagai manusia yang punya banyak kelemahan, sulit mengerti prinsip-prinsip rohani ini. Dahulu, kamu semua memberikan anggota tubuhmu menjadi budak dosa dan kejahatan, sehingga kamu hidup hanya untuk berbuat jahat. Namun, sekarang kamu harus memberi diri menjadi hamba Allah yang selalu berusaha berbuat benar sesuai kemauan-Nya. Sekarang hidupmu hanyalah bagi Allah.

MILT (2008)

Aku berkata secara manusiawi karena kelemahan dagingmu. Sebab sama seperti kamu menyerahkan anggota tubuhmu sebagai hamba kepada kecemaran dan kepada kedurhakaan demi kedurhakaan, demikianlah sekarang, serahkanlah anggota tubuhmu kepada kebenaran bagi pengudusan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menggunakan istilah-istilah yang biasa digunakan orang untuk menolongmu dalam kelemahanmu. Sama seperti dahulu kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba bagi kecemaran dan ketidaktertiban yang mendatangkan kedurhakaan, demikianlah hendaknya sekarang kamu menyerahkan anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba dari kebenaran yang mendatangkan penyucian.

AVB (2015)

Aku menyampaikan perkara ini melalui istilah kehidupan manusia kerana kamu lemah dalam diri tabiimu. Sebagaimana dahulu kamu telah mempersembahkan bahagian-bahagian tubuhmu sebagai hamba kepada kekejian dan kedurjanaan yang sentiasa meningkat, maka sekarang kamu hendaklah mempersembahkan dirimu sebagai hamba kepada perbenaran yang membawa kepada penyucian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 6:19

Aku mengatakan
<3004>
hal ini secara manusia
<442>
karena
<1223>
kelemahan
<769>
kamu
<5216>
. Sebab
<1063>
sama seperti
<5618>
kamu telah menyerahkan
<3936>
anggota-anggota
<3196>
tubuhmu
<5216>
menjadi hamba
<1401>
kecemaran
<167>
dan
<2532>
kedurhakaan
<458>
yang membawa kamu kepada
<1519>
kedurhakaan
<458>
, demikian
<3779>
hal kamu
<3936> <0>
sekarang
<3568>
harus menyerahkan
<0> <3936>
anggota-anggota
<3196>
tubuhmu
<5216>
menjadi hamba
<1401>
kebenaran
<1343>
yang membawa kamu kepada
<1519>
pengudusan
<38>
.

[<4561>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 6:19

(Aku berkata
<3004>
cara
<442>
manusia oleh sebab
<1223>
kelemahan
<769>
tabiat
<4561>
diri kamu
<5216>
), karena
<1063>
sama seperti
<5618>
dahulu kamu menyerahkan
<3936>
anggotamu
<3196>
menjadi hamba
<1401>
kepada kecemaran
<167>
dan
<2532>
fasik
<458>
yang mengerjakan
<1519>
fasik
<458>
, demikian
<3779>
juga sekarang
<3568>
kamu menyerahkan
<3936>
anggotamu
<3196>
menjadi hamba
<1401>
kepada kebenaran
<1343>
yang mengerjakan
<1519>
kesucian
<38>
.
AYT ITL
Aku berbicara
<3004>
menggunakan istilah yang manusia
<442>
karena
<1223>
kelemahan
<769>
dagingmu
<4561>
. Sebab
<1063>
, sama seperti
<5618>
dahulu kamu menyerahkan
<3936>
anggota-anggotamu
<3196>
sebagai budak
<1401>
kenajisan
<167>
dan
<2532>
kejahatan
<458>
yang
<3588>
berakibat pada
<1519>
kejahatan
<458>
yang lebih jauh, sekarang
<3568>
serahkanlah
<3936>
anggota-anggotamu
<3196>
menjadi hamba
<1401>
kebenaran
<1343>
yang berujung kepada
<1519>
pengudusan
<38>
.

[<5216> <5216> <3779> <5216>]
AVB ITL
Aku menyampaikan
<3004>
perkara ini melalui
<1223>
istilah kehidupan manusia
<4561>
kerana kamu
<5216>
lemah
<769>
dalam diri tabiimu. Sebagaimana
<5618>
dahulu kamu telah mempersembahkan
<3936>
bahagian-bahagian tubuhmu
<3196>
sebagai hamba
<1401>
kepada kekejian
<458>
dan
<2532>
kedurjanaan
<458>
yang
<3588>
sentiasa meningkat, maka
<3779>
sekarang
<3568>
kamu hendaklah mempersembahkan
<3936>
dirimu
<3196>
sebagai hamba
<1401>
kepada perbenaran
<1343>
yang membawa kepada
<1519>
penyucian
<38>
.

[<442> <1063> <5216> <167> <1519> <5216>]
GREEK WH
ανθρωπινον
<442>
A-ASN
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
δια
<1223>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασθενειαν
<769>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
σαρκος
<4561>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
ωσπερ
<5618>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
παρεστησατε
<3936> <5656>
V-AAI-2P
τα
<3588>
T-APN
μελη
<3196>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
δουλα
<1401>
A-APN
τη
<3588>
T-DSF
ακαθαρσια
<167>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
ανομια
<458>
N-DSF
{VAR1: [εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ανομιαν]
<458>
N-ASF
} {VAR2: εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ανομιαν
<458>
N-ASF
} ουτως
<3779>
ADV
νυν
<3568>
ADV
παραστησατε
<3936> <5657>
V-AAM-2P
τα
<3588>
T-APN
μελη
<3196>
N-APN
υμων
<5216>
P-2GP
δουλα
<1401>
A-APN
τη
<3588>
T-DSF
δικαιοσυνη
<1343>
N-DSF
εις
<1519>
PREP
αγιασμον
<38>
N-ASM
GREEK SR
ανθρωπινον
Ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
<442>
S-ANS
λεγω
λέγω,
λέγω
<3004>
V-IPA1S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ασθενειαν
ἀσθένειαν
ἀσθένεια
<769>
N-AFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σαρκοσ
σαρκὸς
σάρξ
<4561>
N-GFS
υμων
ὑμῶν.
σύ
<4771>
R-2GP
ωσπερ
Ὥσπερ
ὥσπερ
<5618>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
παρεστησατε
παρεστήσατε
παριστάω
<3936>
V-IAA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
μελη
μέλη
μέλος
<3196>
N-ANP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
δουλα
δοῦλα
δοῦλος
<1400>
S-ANP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ακαθαρσια
ἀκαθαρσίᾳ,
ἀκαθαρσία
<167>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ανομια
ἀνομίᾳ
ἀνομία
<458>
N-DFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ανομιαν
ἀνομίαν,
ἀνομία
<458>
N-AFS
ουτω
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
παραστησατε
παραστήσατε
παριστάω
<3936>
V-MAA2P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
μελη
μέλη
μέλος
<3196>
N-ANP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
δουλα
δοῦλα
δοῦλος
<1400>
S-ANP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
δικαιοσυνη
δικαιοσύνῃ
δικαιοσύνη
<1343>
N-DFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αγιασμον
ἁγιασμόν.
ἁγιασμός
<38>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 6:19

Aku mengatakan 1  hal ini secara manusia karena 2  kelemahan kamu. Sebab sama seperti 3  kamu telah menyerahkan 5  anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kecemaran dan kedurhakaan 4  yang membawa kamu kepada 6  kedurhakaan 4 , demikian hal kamu sekarang harus menyerahkan 5  anggota-anggota tubuhmu menjadi hamba kebenaran yang membawa kamu kepada 4  pengudusan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA