Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 1:11

Konteks
NETBible

and said, “Men of Galilee, why do you stand here 1  looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven 2  will come back in the same way you saw him go into heaven.”

NASB ©

biblegateway Act 1:11

They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."

HCSB

They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up into heaven? This Jesus, who has been taken from you into heaven, will come in the same way that you have seen Him going into heaven."

LEB

who also said, "Men _of Galilee_, why do you stand there gazing into the sky? This Jesus who was taken up from you into heaven like this will come back in the same way you saw him departing into heaven!

NIV ©

biblegateway Act 1:11

"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."

ESV

and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."

NRSV ©

bibleoremus Act 1:11

They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."

REB

who said, “Men of Galilee, why stand there looking up into the sky? This Jesus who has been taken from you up to heaven will come in the same way as you have seen him go.”

NKJV ©

biblegateway Act 1:11

who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."

KJV

Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Which
<3739>
also
<2532>
said
<2036> (5627)_,
Ye men
<435>
of Galilee
<1057>_,
why
<5101>
stand ye
<2476> (5758)
gazing up
<1689> (5723)
into
<1519>
heaven
<3772>_?
this same
<3778>
Jesus
<2424>_,
which
<3588>
is taken up
<353> (5685)
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>_,
shall
<2064> (0)
so
<3779>
come
<2064> (5695)
in like manner as
<3739> <5158>
ye have seen
<2300> (5662)
him
<846>
go
<4198> (5740)
into
<1519>
heaven
<3772>_.
NASB ©

biblegateway Act 1:11

They also
<2532>
said
<3004>
, "Men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
do you stand
<2476>
looking
<991>
into the sky
<3772>
? This
<3778>
Jesus
<2424>
, who has been taken
<353>
up from you into heaven
<3772>
, will come
<2064>
in just
<3779>
the same
<5158>
way
<5158>
as you have watched
<2300>
Him go
<4198>
into heaven
<3772>
."
NET [draft] ITL
and
<2532>
said
<3004>
, “Men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
do you stand
<2476>
here looking up
<991>
into
<1519>
the sky
<3772>
? This
<3778>
same Jesus
<2424>
who has been taken up
<353>
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>
will come back
<2064>
in the same way
<5158>
you saw
<2300>
him
<846>
go
<4198>
into
<1519>
heaven
<3772>
.”
GREEK WH
οι
<3739>
R-NPM
και
<2532>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ανδρες
<435>
N-VPM
γαλιλαιοι
<1057>
N-VPM
τι
<5101>
I-ASN
εστηκατε
<2476> <5758>
V-RAI-2P
{VAR1: βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
} {VAR2: <εμβλεποντες>
<1689> <5723>
V-PAP-NPM
} εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ουτος
<3778>
D-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
αναλημφθεις
<353> <5685>
V-APP-NSM
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
ουτως
<3779>
ADV
ελευσεται
<2064> <5695>
V-FDI-3S
ον
<3739>
R-ASM
τροπον
<5158>
N-ASM
εθεασασθε
<2300> <5662>
V-ADI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
πορευομενον
<4198> <5740>
V-PNP-ASM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
GREEK SR
οι
οἳ
ὅς
<3739>
R-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
ανδρεσ
“Ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
γαλιλαιοι
Γαλιλαῖοι,
Γαλιλαῖος
<1057>
S-VMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
εστηκατε
ἑστήκατε
ἵστημι
<2476>
V-IEA2P
βλεποντεσ
βλέποντες
βλέπω
<991>
V-PPANMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανόν;
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ουτοσ
Οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
αναλημφθεισ
ἀναλημφθεὶς
ἀναλαμβάνω
<353>
V-PAPNMS
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ελευσεται
ἐλεύσεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IFM3S
ον
ὃν
ὅς
<3739>
E-AMS
τροπον
τρόπον
τρόπος
<5158>
N-AMS
εθεασασθαι
ἐθεάσασθε
θεάω
<2300>
V-IAM2P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
πορευομενον
πορευόμενον
πορεύω
<4198>
V-PPMAMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανόν.”
οὐρανός
<3772>
N-AMS

NETBible

and said, “Men of Galilee, why do you stand here 1  looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven 2  will come back in the same way you saw him go into heaven.”

NET Notes

tn The word “here” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tc Codex Bezae (D) and several other witnesses lack the words εἰς τὸν οὐρανόν (ei" ton ouranon, “into heaven”) here, most likely by way of accidental deletion. In any event, it is hardly correct to suppose that the Western text has intentionally suppressed references to the ascension of Christ here, for the phrase is solidly attested in the final clause of the verse.

tn Or “into the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” (vv. 10, 11a) or “heaven” (twice in v. 11b) depending on the context.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA