Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 5:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 5:35

Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik, apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!

AYT (2018)

Lalu, ia berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Israel, perhatikan dengan saksama apa yang akan kamu lakukan terhadap orang-orang ini.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 5:35

Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 5:35

Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini.

TSI (2014)

Kemudian dia berkata kepada anggota sidang itu, “Orang-orang Israel, kita perlu mempertimbangkan dengan hati-hati keputusan yang akan kita lakukan terhadap mereka.

MILT (2008)

Lalu ia berkata kepada mereka, "Hai para pria, orang-orang Israel, perhatikanlah dirimu sendiri apa yang hendak kamu lakukan pada orang-orang ini.

Shellabear 2011 (2011)

Sesudah itu ia berkata kepada sidang Mahkamah, "Hai orang-orang Israil, berhati-hatilah dengan apa yang hendak kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

AVB (2015)

Kemudian dia berkata kepada Majlis Agama, “Saudara-saudara orang Israel! Timbangkan halus-halus apa yang hendak saudara semua lakukan terhadap orang itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 5:35

Sesudah itu
<5037>
ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
sidang
<846>
: "Hai orang-orang
<435>
Israel
<2475>
, pertimbangkanlah baik-baik
<4337>
, apa yang
<5101>
hendak
<3195>
kamu perbuat
<4238>
terhadap
<1909>
orang-orang
<444>
ini
<5125>
!

[<1438>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 5:35

Lalu
<5037>
berkatalah
<2036>
ia kepada
<4314>
sidang Majelis itu, "Hai orang
<435>
Israel
<2475>
, ingat-ingatlah
<4337>
akan dirimu sendiri
<1438>
tentang
<1909>
orang-orang
<444>
ini
<5125>
apa
<5101>
yang kamu hendak
<3195>
lakukan
<4238>
.
AYT ITL
Lalu
<5037>
, ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Hai orang-orang
<435>
Israel
<2475>
, perhatikan dengan saksama
<4337> <1909>
apa
<5101>
yang akan
<3195>
kamu lakukan
<4238>
terhadap orang-orang
<444>
ini
<5125>
.

[<1438>]
AVB ITL
Kemudian
<5037>
dia berkata
<2036>
kepada
<4314>
Majlis Agama
<846>
, “Saudara-saudara
<435>
orang Israel
<2475>
! Timbangkan
<4337>
halus-halus apa
<5101>
yang hendak
<3195>
saudara semua lakukan
<4238>
terhadap
<1909>
orang
<444>
itu
<5125>
.

[<1438>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τε
<5037>
PRT
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ανδρες
<435>
N-VPM
ισραηλιται
<2475>
N-VPM
προσεχετε
<4337> <5720>
V-PAM-2P
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
επι
<1909>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
τουτοις
<5125>
D-DPM
τι
<5101>
I-ASN
μελλετε
<3195> <5719>
V-PAI-2P
πρασσειν
<4238> <5721>
V-PAN
GREEK SR
ειπεν
Εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τε
τε
τέ
<5037>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ανδρεσ
“Ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
ισραηλειται
Ἰσραηλῖται,
Ἰσραηλίτης
<2475>
N-VMP
προσεχετε
προσέχετε
προσέχω
<4337>
V-MPA2P
εαυτοισ
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2DMP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ανθρωποισ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
τουτοισ
τούτοις
οὗτος
<3778>
E-DMP
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
μελλετε
μέλλετε
μέλλω
<3195>
V-IPA2P
πρασσειν
πράσσειν.
πράσσω
<4238>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 5:35

Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik 1 , apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA