Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:7

Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya. n 

AYT (2018)

Ia berkata kepada mereka, “Bukanlah bagianmu untuk mengetahui tentang waktu dan masa yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kuasa-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:7

Maka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:7

Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa.

TSI (2014)

Jawab-Nya kepada mereka, “Kalian tidak perlu mengetahui hari atau waktu yang sudah ditetapkan oleh Bapa menurut wewenang-Nya sendiri.

MILT (2008)

Namun Dia berkata kepada mereka, "Bukanlah hakmu untuk mengetahui waktu atau saat yang telah Bapa tetapkan dalam wewenang-Nya sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda kepada mereka, "Kamu tidak perlu tahu kapan waktu dan saatnya untuk hal-hal itu. Bapa-Ku sendiri yang menentukannya menurut wewenang-Nya.

AVB (2015)

Dia berkata kepada mereka, “Tidaklah diberi bagi kamu mengetahui waktu atau saat yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kekuasaan-Nya sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:7

Jawab-Nya
<2036>
: "Engkau tidak
<3756>
perlu mengetahui
<1097>
masa dan waktu
<2540>
, yang ditetapkan
<5087>
Bapa
<3962>
sendiri
<2398>
menurut kuasa-Nya
<1849>
.

[<4314> <846> <5216> <1510> <5550> <2228> <3739> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:7

Maka sabda Yesus kepada
<2036> <4314>
mereka
<846>
itu, "Bahwa tiadalah
<3756>
perlu bagi kamu
<5216>
mengetahui
<1097>
masa
<5550>
atau
<2228>
ketika
<2540>
, yang
<3739>
ditetapkan
<5087>
oleh Bapa
<3962>
menurut
<5087>
kuasa-Nya
<1849>
sendiri
<2398>
.
AYT ITL
Ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Bukanlah
<3756>
bagianmu
<5216>
untuk mengetahui
<1097>
tentang waktu
<5550>
dan masa
<2540>
yang
<3739>
sudah ditetapkan
<5087>
oleh Bapa
<3962>
dalam
<1722>
kuasa-Nya
<2398> <1849>
.

[<1510> <2228>]
AVB ITL
Dia berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Tidaklah
<3756>
diberi bagi kamu
<5216>
mengetahui
<1097>
waktu
<5550>
atau
<2228>
saat
<2540>
yang
<3739>
sudah ditetapkan
<5087>
oleh Bapa
<3962>
dalam
<1722>
kekuasaan-Nya
<1849>
sendiri
<2398>
.

[<1510>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR2: δε
<1161>
CONJ
} προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ουχ
<3756>
PRT-N
υμων
<5216>
P-2GP
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
χρονους
<5550>
N-APM
η
<2228>
PRT
καιρους
<2540>
N-APM
ους
<3739>
R-APM
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
εθετο
<5087> <5639>
V-2AMI-3S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ιδια
<2398>
A-DSF
εξουσια
<1849>
N-DSF
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
ουχ
“Οὐχ
οὐ
<3756>
D
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
γνωναι
γνῶναι
γινώσκω
<1097>
V-NAA
χρονουσ
χρόνους
χρόνος
<5550>
N-AMP
η


<2228>
C
καιρουσ
καιροὺς,
καιρός
<2540>
N-AMP
ουσ
οὓς
ὅς
<3739>
R-AMP
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατὴρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
εθετο
ἔθετο
τίθημι
<5087>
V-IAM3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ιδια
ἰδίᾳ
ἴδιος
<2398>
E-DFS
εξουσια
ἐξουσίᾳ.
ἐξουσία
<1849>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:7

1  2 Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA