Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:29

Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh di buritan, dan kami sangat berharap mudah-mudahan hari lekas siang.

AYT (2018)

Karena kami takut akan kandas di batu karang, mereka menurunkan empat jangkar dari buritan dan berdoa agar hari segera siang.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:29

Dan sebab takutkan kalau-kalau terkandas ke atas tempat berbatu karang, maka mereka itu pun melabuhkan empat sauh daripada buritan, serta mencita-cita akan hari siang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:29

Mereka takut kapal akan terkandas pada batu karang, jadi mereka menurunkan empat buah sauh dari bagian belakang kapal, lalu mengharap kalau boleh cepat-cepat pagi.

TSI (2014)

Karena takut kalau-kalau kapal terkandas pada batu karang, mereka menurunkan empat jangkar di bagian belakang untuk memperlambat laju kapal, sambil berharap supaya hari cepat pagi.

MILT (2008)

Namun karena takut jangan-jangan mereka akan kandas di atas tempat yang tidak rata, setelah membuang empat jangkar dari buritan, mereka tetap berharap agar siang segera tiba.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka takut kalau-kalau kapal akan kandas pada batu karang. Karena itu mereka membuang empat buah sauh dari buritan kapal serta berharap semoga hari akan segera siang.

AVB (2015)

Mereka takut kalau-kalau terdampar pada batu karang, lalu mereka menurunkan empat sauh dari buritan kapal serta berdoa untuk tibanya hari siang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:29

Dan karena takut
<5399>
, bahwa kami akan terkandas
<1601>
di salah satu batu karang
<5138>
, mereka membuang
<4496>
empat
<5064>
sauh
<45>
di
<1537>
buritan
<4403>
, dan kami sangat berharap
<2172>
mudah-mudahan hari
<2250>
lekas siang
<1096>
.

[<5037> <3361> <4225> <2596> <5117>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:29

Dan
<5037>
sebab takutkan
<5399>
kalau-kalau
<3361>
terkandas
<1601>
ke atas tempat
<5117>
berbatu karang
<5138>
, maka mereka itu pun melabuhkan
<4496>
empat
<5064>
sauh
<45>
daripada
<1537>
buritan
<4403>
, serta mencita-cita
<2172>
akan
<1096>
hari siang
<2250>
.
AYT ITL
Karena
<5037>
kami takut
<5399>
akan kandas
<1601>
di
<2596>
batu karang
<5138> <5117>
, mereka menurunkan
<4496>
empat
<5064>
jangkar
<45>
dari
<1537>
buritan
<4403>
dan berdoa
<2172>
agar hari
<2250> <0>
segera
<1096>
siang
<0> <2250>
.

[<3361> <4225>]
AVB ITL
Mereka takut
<5399>
kalau-kalau terdampar
<1601>
pada
<2596>
batu karang
<5138>
, lalu mereka menurunkan
<4496>
empat
<5064>
sauh
<45>
dari
<1537>
buritan kapal
<4403>
serta berdoa
<2172>
untuk tibanya
<1096>
hari siang
<2250>
.

[<5037> <3361> <4225> <5117>]
GREEK WH
φοβουμενοι
<5399> <5740>
V-PNP-NPM
τε
<5037>
PRT
μη
<3361>
PRT-N
που
<4225>
PRT
κατα
<2596>
PREP
τραχεις
<5138>
A-APM
τοπους
<5117>
N-APM
εκπεσωμεν
<1601> <5632>
V-2AAS-1P
εκ
<1537>
PREP
πρυμνης
<4403>
N-GSF
ριψαντες
<4496> <5660>
V-AAP-NPM
αγκυρας
<45>
N-APF
τεσσαρας
<5064>
A-APF
ηυχοντο
<2172> <5711>
V-INI-3P
ημεραν
<2250>
N-ASF
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
GREEK SR
φοβουμενοι
Φοβούμενοί
φοβέω
<5399>
V-PPMNMP
τε
τε
τέ
<5037>
C
μη
μή
μή
<3361>
C
που
που
πού
<4225>
D
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τραχεισ
τραχεῖς
τραχύς
<5138>
A-AMP
τοπουσ
τόπους
τόπος
<5117>
N-AMP
εκπεσωμεν
ἐκπέσωμεν,
ἐκπίπτω
<1601>
V-SAA1P
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πρυμνησ
πρύμνης
πρύμνα
<4403>
N-GFS
ριψαντεσ
ῥίψαντες
ῥίπτω
<4496>
V-PAANMP
αγκυρασ
ἀγκύρας
ἄγκυρα
<45>
N-AFP
τεσσαρασ
τέσσαρας,
τέσσαρες
<5064>
E-AFP
ηυχοντο
ηὔχοντο
εὔχομαι
<2172>
V-IIM3P
ημεραν
ἡμέραν
ἡμέρα
<2250>
N-AFS
γενεσθαι
γενέσθαι.
γίνομαι
<1096>
V-NAM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:29

Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas 1  di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh 2  di buritan, dan kami sangat berharap 3  mudah-mudahan hari lekas siang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA