Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 25:20

Konteks
NETBible

Because I was at a loss 1  how I could investigate these matters, 2  I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3  there on these charges. 4 

NASB ©

biblegateway Act 25:20

"Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.

HCSB

Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters.

LEB

And [because] I was at a loss with regard to the investigation concerning these [things], I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these [things].

NIV ©

biblegateway Act 25:20

I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.

ESV

Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.

NRSV ©

bibleoremus Act 25:20

Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges.

REB

Finding myself out of my depth in such discussions, I asked if he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these issues.

NKJV ©

biblegateway Act 25:20

"And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

KJV

And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
because I
<1473>
doubted
<639> (5734)
of
<1519>
such
<5127>
manner
<4012>
of questions
<2214>_,
I asked
<3004> (5707)
[him] whether
<1487>
he would
<1014> (5739)
go
<4198> (5738)
to
<1519>
Jerusalem
<2419>_,
and there
<2546>
be judged
<2919> (5745)
of
<4012>
these matters
<5130>_.
{I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}
NASB ©

biblegateway Act 25:20

"Being
<639>
at a loss
<639>
how
<2214>
to investigate
<2214>
such
<3778>
matters, I asked
<3004>
whether
<1487>
he was willing
<1014>
to go
<4198>
to Jerusalem
<2414>
and there
<2546>
stand
<2919>
trial
<2919>
on these
<3778>
matters.
NET [draft] ITL
Because I was at a loss
<639>
how I
<1473>
could investigate
<2214>
these matters
<5130>
, I asked
<3004>
if
<1487>
he were willing
<1014>
to go
<4198>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
and
<2546>
be tried
<2919>
there
<2546>
on
<4012>
these charges
<5130>
.
GREEK WH
απορουμενος
<639> <5734>
V-PMP-NSM
δε
<1161>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
την
<3588>
T-ASF
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPN
ζητησιν
<2214>
N-ASF
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-1S
ει
<1487>
COND
βουλοιτο
<1014> <5739>
V-PNO-3S
πορευεσθαι
<4198> <5738>
V-PNN
εις
<1519>
PREP
ιεροσολυμα
<2414>
N-ASF
κακει
<2546>
ADV-C
κρινεσθαι
<2919> <5745>
V-PPN
περι
<4012>
PREP
τουτων
<5130>
D-GPN
GREEK SR
απορουμενοσ
Ἀπορούμενος
ἀπορέω
<639>
V-PPMNMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τουτων
τούτων
οὗτος
<3778>
R-GNP
ζητησιν
ζήτησιν,
ζήτησις
<2214>
N-AFS
ελεγον
ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA1S
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
βουλοιτο
βούλοιτο
βούλομαι
<1014>
V-OPM3S
πορευεσθαι
πορεύεσθαι
πορεύω
<4198>
V-NPM
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ιεροσολυμα
Ἱεροσόλυμα,
Ἱεροσόλυμα
<2414>
N-ANP
κακει
κἀκεῖ
κἀκεῖ
<2546>
D
κρινεσθαι
κρίνεσθαι
κρίνω
<2919>
V-NPP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
τουτων
τούτων.
οὗτος
<3778>
R-GNP

NETBible

Because I was at a loss 1  how I could investigate these matters, 2  I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3  there on these charges. 4 

NET Notes

tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.

tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”

tn Or “stand trial.”

tn Grk “on these things.”




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA