Acts 25:20 
KonteksNETBible | Because I was at a loss 1 how I could investigate these matters, 2 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3 there on these charges. 4 |
NASB © biblegateway Act 25:20 |
"Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters. |
HCSB | Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters. |
LEB | And [because] I was at a loss with regard to the investigation concerning these [things], I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these [things]. |
NIV © biblegateway Act 25:20 |
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
ESV | Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. |
NRSV © bibleoremus Act 25:20 |
Since I was at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wished to go to Jerusalem and be tried there on these charges. |
REB | Finding myself out of my depth in such discussions, I asked if he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these issues. |
NKJV © biblegateway Act 25:20 |
"And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters. |
KJV | And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 25:20 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | Because I was at a loss 1 how I could investigate these matters, 2 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 3 there on these charges. 4 |
NET Notes |
1 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle. 2 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’” 3 tn Or “stand trial.” 4 tn Grk “on these things.” |