Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 15:15

Konteks
NETBible

I no longer call you slaves, 1  because the slave does not understand 2  what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything 3  I heard 4  from my Father.

NASB ©

biblegateway Joh 15:15

"No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

HCSB

I do not call you slaves anymore, because a slave doesn't know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from My Father.

LEB

No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you.

NIV ©

biblegateway Joh 15:15

I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

ESV

No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

NRSV ©

bibleoremus Joh 15:15

I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.

REB

No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is about. I have called you friends, because I have disclosed to you everything that I heard from my Father.

NKJV ©

biblegateway Joh 15:15

"No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.

KJV

Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Henceforth
<3765> (0)
I call
<3004> (5719)
you
<5209>
not
<3765>
servants
<1401>_;
for
<3754>
the servant
<1401>
knoweth
<1492> (5758)
not
<3756>
what
<5101>
his
<846>
lord
<2962>
doeth
<4160> (5719)_:
but
<1161>
I have called
<2046> (5758)
you
<5209>
friends
<5384>_;
for
<3754>
all things
<3956>
that
<3739>
I have heard
<191> (5656)
of
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>
I have made known
<1107> (5656)
unto you
<5213>_.
NASB ©

biblegateway Joh 15:15

"No
<3765>
longer
<3765>
do I call
<3004>
you slaves
<1401>
, for the slave
<1401>
does not know
<3609>
what
<5101>
his master
<2962>
is doing
<4160>
; but I have called
<3004>
you friends
<5384>
, for all
<3956>
things
<3956>
that I have heard
<191>
from My Father
<3962>
I have made
<1107>
known
<1107>
to you.
NET [draft] ITL
I
<3004>
no longer
<3765>
call
<3004>
you
<5209>
slaves
<1401>
, because
<3754>
the slave
<1401>
does
<1492>
not
<3756>
understand
<1492>
what
<5101>
his
<846>
master
<2962>
is doing
<4160>
. But
<1161>
I have called
<2046>
you
<5209>
friends
<5384>
, because
<3754>
I have revealed
<1107>
to you
<5213>
everything
<3956>
I heard
<191>
from
<3844>
my
<3450>
Father
<3962>
.
GREEK WH
ουκετι
<3765>
ADV
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
δουλους
<1401>
N-APM
οτι
<3754>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
δουλος
<1401>
N-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδεν
<1492> <5758>
V-RAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
ποιει
<4160> <5719>
V-PAI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
υμας
<5209>
P-2AP
δε
<1161>
CONJ
ειρηκα
<2046> <5758>
V-RAI-1S-ATT
φιλους
<5384>
A-APM
οτι
<3754>
CONJ
παντα
<3956>
A-APN
α
<3739>
R-APN
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
παρα
<3844>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
εγνωρισα
<1107> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
ουκετι
Οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
δουλουσ
δούλους,
δοῦλος
<1401>
N-AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ο


<3588>
E-NMS
δουλοσ
δοῦλος
δοῦλος
<1401>
N-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδεν
οἶδεν
εἴδω
<1492>
V-IEA3S
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ποιει
ποιεῖ
ποιέω
<4160>
V-IPA3S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ο


<3588>
E-NMS
κυριοσ
κύριος.
κύριος
<2962>
N-NMS
υμασ
Ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειρηκα
εἴρηκα
λέγω
<3004>
V-IEA1S
φιλουσ
φίλους,
φίλος
<5384>
S-AMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-ANP
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ηκουσα
ἤκουσα
ἀκούω
<191>
V-IAA1S
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρός
πατήρ
<3962>
N-GMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εγνωρισα
ἐγνώρισα
γνωρίζω
<1107>
V-IAA1S
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP

NETBible

I no longer call you slaves, 1  because the slave does not understand 2  what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything 3  I heard 4  from my Father.

NET Notes

tn See the note on the word “slaves” in 4:51.

tn Or “does not know.”

tn Grk “all things.”

tn Or “learned.”




TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA