Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:57

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:57

Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, k  berkatalah seorang di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."

AYT (2018)

Ketika mereka sedang dalam perjalanan, seorang berkata kepada Yesus, “Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:57

Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:57

Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"

TSI (2014)

Dalam perjalanan itu, seseorang berkata kepada Yesus, “Pak, saya akan mengikut engkau ke mana saja engkau pergi.”

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika mereka sedang dalam perjalanan, seseorang berkata kepada-Nya, "Tuhan, Aku akan mengikuti Engkau ke mana pun Engkau pergi!"

Shellabear 2011 (2011)

Sementara mereka di tengah perjalanan, ada orang berkata kepada Isa, "Aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

AVB (2015)

Ketika mereka dalam perjalanan, seorang berkata kepada Yesus, “Aku sanggup mengikut-Mu ke mana-mana sahaja.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:57

Ketika Yesus
<846> <0>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<0> <846>
melanjutkan perjalanan
<4198> <3598>
mereka, berkatalah
<2036>
seorang
<5100>
di tengah jalan
<1722>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
: "Aku akan mengikut
<190>
Engkau
<4671>
, ke mana
<3699>
saja
<1437>
Engkau pergi
<565>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:57

Sedang
<4198>
mereka
<846>
itu berjalan
<3598>
, berkatalah
<2036>
seorang
<5100>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, "Hamba
<4671>
hendak mengikut
<190>
barang
<4671>
ke mana
<3699>
Guru
<1437>
pergi
<565>
."
AYT ITL
Ketika
<2532>
mereka sedang
<4198> <0>
dalam
<1722>
perjalanan
<0> <4198> <3598>
, ada seorang
<5100>
berkata
<2036>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, "Aku akan mengikut
<190>
Engkau
<4671>
ke mana pun
<3699>
Engkau pergi
<565>
."

[<846> <1437>]
AVB ITL
Ketika mereka
<846>
dalam
<1722>
perjalanan
<3598>
, seorang
<5100>
berkata
<2036>
kepada
<4314>
Yesus, “Aku sanggup mengikut-Mu
<190>
ke mana-mana
<3699>
sahaja.”

[<2532> <4198> <846> <4671> <1437> <565>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
πορευομενων
<4198> <5740>
V-PNP-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οδω
<3598>
N-DSF
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τις
<5100>
X-NSM
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ακολουθησω
<190> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
οπου
<3699>
ADV
εαν
<1437>
COND
απερχη
<565> <5741>
V-PNS-2S
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
πορευομενων
πορευομένων
πορεύω
<4198>
V-PPMGMP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οδω
ὁδῷ,
ὁδός
<3598>
N-DFS
ειπεν
εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ακολουθησω
“Ἀκολουθήσω
ἀκολουθέω
<190>
V-IFA1S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
απερχη
ἀπέρχῃ.”
ἀπέρχομαι
<565>
V-SPM2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:57

Ketika Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan mereka, berkatalah seorang 1  di tengah jalan kepada Yesus: "Aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA