Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh anakku yang kekasih; o  tentu ia mereka segani.

AYT (2018)

Pemilik kebun itu pun berkata, ‘Apa yang harus aku lakukan? Aku akan mengirim anakku yang kukasihi, mungkin mereka akan menghormatinya.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah pula hendak kuperbuat lagi? Baik kusuruhkan anakku yang kukasihi; barangkali mereka itu akan menghormatkan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:13

Akhirnya pemilik kebun itu berkata, 'Aku harus berbuat apa lagi? Aku akan mengirim anakku sendiri yang kukasihi. Pasti dia akan mereka hormati!'

TSI (2014)

“Akhirnya pemilik kebun itu berpikir, ‘Harus bagaimana sekarang? Oh, aku akan mengutus anakku satu-satunya yang sangat aku kasihi. Mungkin kepada anakku sendiri mereka akan segan dan menghormati dia.’

MILT (2008)

Dan tuan pemilik kebun anggur itu berkata: Aku harus berbuat apa? Aku akan mengutus anakku yang terkasih, mungkin setelah melihatnya mereka akan dibuatnya hormat.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata pemilik kebun anggur itu, Apa lagi yang harus kulakukan? Aku akan mengutus anakku yang kukasihi, barangkali mereka akan menghormatinya.

AVB (2015)

Pemilik ladang itu berkata, ‘Apakah yang hendak kubuat? Baik kusuruh anakku yang kukasihi. Tentu para penyewa itu akan menghormatinya.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka
<1161>
kata
<2036>
tuan
<2962>
kebun anggur
<290>
itu: Apakah
<5101>
yang harus kuperbuat
<4160>
? Aku akan menyuruh
<3992>
anakku
<5207> <3450>
yang kekasih
<27>
; tentu
<2481>
ia
<5126>
mereka segani
<1788>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka kata
<2036>
tuan
<2962>
kebun anggur
<290>
itu: Apakah
<5101>
pula hendak kuperbuat
<4160>
lagi? Baik kusuruhkan
<3992>
anakku
<5207> <3450>
yang kukasihi
<27>
; barangkali
<2481>
mereka itu akan menghormatkan
<1788>
dia.
AYT ITL
Pemilik
<2962>
kebun
<290>
itu pun berkata
<2036>
, 'Apa
<5101>
yang harus aku lakukan
<4160>
? Aku akan mengirim
<3992>
anakku
<5207>
yang
<3588>
kukasihi
<27>
, mungkin
<2481>
mereka akan menghormatinya
<1788>
.'

[<1161> <3450> <5126>]
AVB ITL
Pemilik
<3588>
ladang
<290>
itu berkata
<2036>
, ‘Apakah
<5101>
yang hendak kubuat
<4160>
? Baik kusuruh
<3992>
anakku
<5207>
yang kukasihi
<27>
. Tentu
<2481>
para penyewa itu akan menghormatinya
<1788>
.’

[<1161> <2962> <3450> <5126>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
αμπελωνος
<290>
N-GSM
τι
<5101>
I-ASN
ποιησω
<4160> <5661>
V-AAS-1S
πεμψω
<3992> <5692>
V-FAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
τον
<3588>
T-ASM
αγαπητον
<27>
A-ASM
ισως
<2481>
ADV
τουτον
<5126>
D-ASM
εντραπησονται
<1788> <5691>
V-2FPI-3P
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
κυριοσ
κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αμπελωνοσ
ἀμπελῶνος,
ἀμπελών
<290>
N-GMS
τι
‘Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ποιησω
ποιήσω;
ποιέω
<4160>
V-SAA1S
πεμψω
Πέμψω
πέμπω
<3992>
V-IFA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
υἱόν
υἱός
<5207>
N-AMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αγαπητον
ἀγαπητόν·
ἀγαπητός
<27>
A-AMS
ισωσ
ἴσως
ἴσως
<2481>
D
τουτον
τοῦτον
οὗτος
<3778>
R-AMS
εντραπησονται
ἐντραπήσονται.’
ἐντρέπω
<1788>
V-IFP3P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh anakku yang kekasih; o  tentu ia mereka segani.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:13

Maka kata tuan kebun anggur itu: Apakah 1  yang harus kuperbuat? Aku akan menyuruh 2  anakku yang kekasih; tentu 3  ia mereka segani.

Catatan Full Life

Luk 20:9-16 1

Nas : Luk 20:9-16

Lihat cat. --> Mat 21:33.

[atau ref. Mat 21:33]

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA