Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 10:35

Konteks
NETBible

The 1  next day he took out two silver coins 2  and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 3 

NASB ©

biblegateway Luk 10:35

"On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’

HCSB

The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of him. When I come back I'll reimburse you for whatever extra you spend.'

LEB

And on the next day, he took out [and] gave two denarii to the innkeeper, and said, "Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.

NIV ©

biblegateway Luk 10:35

The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

ESV

And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, 'Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'

NRSV ©

bibleoremus Luk 10:35

The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him; and when I come back, I will repay you whatever more you spend.’

REB

Next day he produced two silver pieces and gave them to the innkeeper, and said, ‘Look after him; and if you spend more, I will repay you on my way back.’

NKJV ©

biblegateway Luk 10:35

"On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’

KJV

And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
on
<1909>
the morrow
<839>
when he departed
<1831> (5631)_,
he took out
<1544> (5631)
two
<1417>
pence
<1220>_,
and gave
<1325> (5656)
[them] to the host
<3830>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Take care
<1959> (5682)
of him
<846>_;
and
<2532>
whatsoever
<3748> <302>
thou spendest more
<4325> (5661)_,
when I
<3165>
come again
<1722> <1880> (5738)_,
I
<1473>
will repay
<591> (5692)
thee
<4671>_.
NASB ©

biblegateway Luk 10:35

"On the next
<839>
day
<839>
he took
<1544>
out two
<1417>
denarii
<1220>
and gave
<1325>
them to the innkeeper
<3830>
and said
<3004>
, 'Take
<1959>
care
<1959>
of him; and whatever
<3739>
more
<4325>
you spend
<4325>
, when
<1722>
I return
<1880>
I will repay
<591>
you.'
NET [draft] ITL
The next
<839>
day he took out
<1544>
two
<1417>
silver coins
<1220>
and gave
<1325>
them to the innkeeper
<3830>
, saying
<2036>
, ‘Take care of
<1959>
him
<846>
, and
<2532>
whatever
<3739>

<5100>

<302>
else you spend
<4325>
, I will repay
<591>
you
<4671>
when I
<1473>
come back
<1880>
this way.’
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αυριον
<839>
ADV
εκβαλων
<1544> <5631>
V-2AAP-NSM
{VAR1: δυο
<1417>
A-NUI
δηναρια
<1220>
N-APN
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
δυο
<1417>
A-NUI
δηναρια
<1220>
N-APN
} τω
<3588>
T-DSM
πανδοχει
<3830>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
επιμεληθητι
<1959> <5682>
V-APM-2S
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
τι
<5100>
X-ASN
αν
<302>
PRT
προσδαπανησης
<4325> <5661>
V-AAS-2S
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
επανερχεσθαι
<1880> <5738>
V-PNN
με
<3165>
P-1AS
αποδωσω
<591> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
R-AFS
αυριον
αὔριον
αὔριον
<839>
D
εκβαλων
ἐκβαλὼν,
ἐκβάλλω
<1544>
V-PAANMS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-ANP
δηναρια
δηνάρια
δηνάριον
<1220>
N-ANP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πανδοχει
πανδοχεῖ,
πανδοχεύς
<3830>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
επιμεληθητι
‘Ἐπιμελήθητι
ἐπιμελέομαι
<1959>
V-MAP2S
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
προσδαπανησησ
προσδαπανήσῃς,
προσδαπανάω
<4325>
V-SAA2S
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
επανερχεσθαι
ἐπανέρχεσθαί
ἐπανέρχομαι
<1880>
V-NPM
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
αποδωσω
ἀποδώσω
ἀποδίδωμι
<591>
V-IFA1S
σοι
σοι.’
σύ
<4771>
R-2DS

NETBible

The 1  next day he took out two silver coins 2  and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 3 

NET Notes

tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “two denarii.”

sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.

tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA