Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 8:1

Konteks
NETBible

In those days there was another large crowd with nothing to eat. So 1  Jesus 2  called his disciples and said to them,

NASB ©

biblegateway Mar 8:1

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

HCSB

In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,

LEB

In those days there was again a large crowd, and they did not have anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,

NIV ©

biblegateway Mar 8:1

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

ESV

In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

NRSV ©

bibleoremus Mar 8:1

In those days when there was again a great crowd without anything to eat, he called his disciples and said to them,

REB

THERE was another occasion about this time when a huge crowd had collected, and, as they had no food, Jesus called his disciples and said to them,

NKJV ©

biblegateway Mar 8:1

In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

KJV

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,

[+] Bhs. Inggris

KJV
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
the multitude
<3793>
being
<5607> (5752)
very great
<3827>_,
and
<2532>
having
<2192> (5723)
nothing
<3361> <5101>
to eat
<5315> (5632)_,
Jesus
<2424>
called
<4341> (5666)
his
<846>
disciples
<3101>
[unto him], and saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
NASB ©

biblegateway Mar 8:1

In those
<1565>
days
<2250>
, when there was again
<3825>
a large
<4183>
crowd
<3793>
and they had
<2192>
nothing
<3361>
<5100> to eat
<2068>
, Jesus called
<4341>
His disciples
<3101>
and *said
<3004>
to them,
NET [draft] ITL
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
there was
<1510>
another
<3825>
large
<4183>
crowd
<3793>
with nothing
<3361>
to eat
<5315>
. So Jesus called
<4341>
his disciples
<3101>
and said
<3004>
to them
<846>
,
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
εκειναις
<1565>
D-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
παλιν
<3825>
ADV
πολλου
<4183>
A-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
οντος
<5607> <5752>
V-PXP-GSM
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
εχοντων
<2192> <5723>
V-PAP-GPM
τι
<5101>
I-ASN
φαγωσιν
<5315> <5632>
V-2AAS-3P
προσκαλεσαμενος
<4341> <5666>
V-ADP-NSM
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
εν
¶Ἐν
ἐν
<1722>
P
εκειναισ
ἐκείναις
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
πολλου
πολλοῦ
πολλός
<4183>
S-GMS
οχλου
ὄχλου
ὄχλος
<3793>
N-GMS
οντοσ
ὄντος,
εἰμί
<1510>
V-PPAGMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχοντων
ἐχόντων
ἔχω
<2192>
V-PPAGMP
τι
τί
τὶς
<5100>
R-ANS
φαγωσιν
φάγωσιν,
ἐσθίω
<2068>
V-SAA3P
προσκαλεσαμενοσ
προσκαλεσάμενος
προσκαλέω
<4341>
V-PAMNMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP

NETBible

In those days there was another large crowd with nothing to eat. So 1  Jesus 2  called his disciples and said to them,

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA