Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:1

Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:

AYT (2018)

Pada hari-hari itu, sejumlah besar orang berkumpul lagi dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan. Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:1

Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:1

Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,

MILT (2008)

Pada hari-hari itu, ketika kerumunan orang menjadi sangat besar jumlahnya dan tidak memiliki apa yang dapat mereka makan, YESUS, seraya memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka,

Shellabear 2011 (2011)

Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,

AVB (2015)

Pada suatu hari, ketika orang tersangat ramai berhimpun dan kehabisan makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:1

Pada waktu
<2250>
itu
<1565>
ada pula
<3825>
orang banyak
<3793>
di situ yang besar
<4183>
jumlahnya, dan
<2532>
karena mereka tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
makanan
<5315>
, Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berkata
<3004>
:

[<1722> <1510> <5101> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:1

Pada
<1722> <1565>
masa
<2250>
itu amatlah
<4183>
banyak orang
<3793>
berhimpun pula
<3825>
, dan
<2532>
tiadalah
<3361>
padanya
<2192>
barang sesuatu pun yang hendak dimakannya
<5315>
. Lalu Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
, serta berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu,
AYT ITL
Pada
<1722>
hari-hari
<2250>
itu, sejumlah besar
<4183>
orang
<3793>
berkumpul lagi
<3825>
dan
<2532>
tidak
<3361>
punya
<2192>
apa-apa
<5101>
yang bisa mereka makan
<5315>
. Yesus memanggil
<4341>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
,

[<1565> <1510>]
GREEK
en
<1722>
PREP
ekeinaiv
<1565>
D-DPF
taiv
<3588>
T-DPF
hmeraiv
<2250>
N-DPF
palin
<3825>
ADV
pollou
<4183>
A-GSM
oclou
<3793>
N-GSM
ontov
<1510> (5752)
V-PXP-GSM
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
econtwn
<2192> (5723)
V-PAP-GPM
ti
<5101>
I-ASN
fagwsin
<5315> (5632)
V-2AAS-3P
proskalesamenov
<4341> (5666)
V-ADP-NSM
touv
<3588>
T-APM
mayhtav
<3101>
N-APM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:1

1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA