Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:30

Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga f  yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"

AYT (2018)

Segera Yesus menyadari ada kuasa yang telah keluar dari-Nya. Dia menoleh ke antara kerumunan itu dan berkata: “Siapa yang menyentuh jubah-Ku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:30

Sebentar itu juga Yesus berasa di dalam diri-Nya suatu khasiat sudah keluar daripada-Nya, lalu berpalinglah Ia kepada orang banyak itu serta berkata, "Siapakah yang menjamah pakaian-Ku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:30

Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

TSI (2014)

Saat itu juga Yesus mengetahui bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Jadi Dia berbalik dan bertanya kepada orang banyak itu, “Siapa yang baru saja menyentuh jubah-Ku?”

MILT (2008)

Dan YESUS, segera setelah menyadari dalam diri-Nya bahwa ada kuasa yang keluar dari pada-Nya, sambil berpaling ke arah kerumunan orang itu, YESUS berkata, "Siapakah yang telah menjamah jubah-Ku?"

Shellabear 2011 (2011)

Bersamaan dengan itu, Isa mengetahui bahwa dari dalam diri-Nya telah keluar kekuatan. Kemudian Ia berpaling ke arah orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?"

AVB (2015)

Pada saat itu Yesus sedar ada kuasa yang telah keluar daripada-Nya lalu Dia bertanya, “Siapa yang menyentuh jubah-Ku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:30

Pada ketika itu juga
<2117>
Yesus
<2424>
mengetahui
<1921>
, bahwa ada tenaga
<1411>
yang keluar
<1831>
dari
<1537>
diri-Nya
<846>
, lalu Ia berpaling
<1994>
di tengah
<1722>
orang banyak
<3793>
dan bertanya
<3004>
: "Siapa
<5101>
yang menjamah
<680>
jubah-Ku
<2440>
?"

[<2532> <1722> <1438> <3450>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:30

Sebentar
<2117>
itu juga Yesus
<2424>
berasa
<1921>
di
<1722>
dalam diri-Nya
<1438>
suatu khasiat
<1411>
sudah keluar
<1831>
daripada-Nya, lalu berpalinglah
<1994>
Ia kepada orang banyak
<3793>
itu serta berkata
<3004>
, "Siapakah
<5101>
yang menjamah
<680>
pakaian-Ku
<2440>
?"
AYT ITL
Segera
<2117>
Yesus
<2424>
menyadari
<1921>
ada
<1722>
kuasa
<1411>
yang telah keluar
<1831>
dari
<1537>
pada-Nya
<1438>
. Dia
<846>
menoleh
<1994>
ke antara
<1722>
kerumunan
<3793>
itu dan berkata
<3004>
: "Siapa
<5101>
yang
<3588>
menyentuh
<680>
jubah-Ku
<3450> <2440>
?"

[<2532>]
AVB ITL
Pada saat itu
<2117>
Yesus
<2424>
sedar
<1921>
ada kuasa
<1411>
yang telah keluar
<1831>
daripada-Nya
<1438>
lalu Dia bertanya
<3004>
, “Siapa
<5101>
yang
<3588>
menyentuh
<680>
jubah-Ku
<2440>
?”

[<2532> <1722> <1537> <846> <1994> <1722> <3793> <3450>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
επιγνους
<1921> <5631>
V-2AAP-NSM
εν
<1722>
PREP
εαυτω
<1438>
F-3DSM
την
<3588>
T-ASF
εξ
<1537>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
δυναμιν
<1411>
N-ASF
εξελθουσαν
<1831> <5631>
V-2AAP-ASF
επιστραφεις
<1994> <5651>
V-2APP-NSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
οχλω
<3793>
N-DSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τις
<5101>
I-NSF
μου
<3450>
P-1GS
ηψατο
<680> <5662>
V-ADI-3S
των
<3588>
T-GPN
ιματιων
<2440>
N-GPN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
επιγνουσ
ἐπιγνοὺς
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-PAANMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εαυτω
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3DMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
δυναμιν
δύναμιν
δύναμις
<1411>
N-AFS
εξελθουσαν
ἐξελθοῦσαν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-PAAAFS
επιστραφεισ
ἐπιστραφεὶς
ἐπιστρέφω
<1994>
V-PAPNMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
οχλω
ὄχλῳ
ὄχλος
<3793>
N-DMS
ελεγεν
ἔλεγεν,
λέγω
<3004>
V-IIA3S
τισ
“Τίς
τίς
<5101>
R-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ηψατο
ἥψατο
ἅπτω
<681>
V-IAM3S
των
τῶν

<3588>
E-GNP
ιματιων
ἱματίων;”
ἱμάτιον
<2440>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:30

Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga 1  yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.40 detik
dipersembahkan oleh YLSA