Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Amos 2:7

Konteks
NETBible

They trample 1  on the dirt-covered heads of the poor; 2  they push the destitute away. 3  A man and his father go to the same girl; 4  in this way they show disrespect 5  for my moral purity. 6 

NASB ©

biblegateway Amo 2:7

"These who pant after the very dust of the earth on the head of the helpless Also turn aside the way of the humble; And a man and his father resort to the same girl In order to profane My holy name.

HCSB

They trample the heads of the poor on the dust of the ground and block the path of the needy. A man and his father have sexual relations with the same girl, profaning My holy name.

LEB

They stomp the heads of the poor into the dust. They push the humble out of the way. Father and son sleep with the same woman. They dishonor my holy name.

NIV ©

biblegateway Amo 2:7

They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.

ESV

those who trample the head of the poor into the dust of the earth and turn aside the way of the afflicted; a man and his father go in to the same girl, so that my holy name is profaned;

NRSV ©

bibleoremus Amo 2:7

they who trample the head of the poor into the dust of the earth, and push the afflicted out of the way; father and son go in to the same girl, so that my holy name is profaned;

REB

They grind the heads of the helpless into the dust and push the humble out of their way. Father and son resort to the temple girls, so profaning my holy name.

NKJV ©

biblegateway Amo 2:7

They pant after the dust of the earth which is on the head of the poor, And pervert the way of the humble. A man and his father go in to the same girl, To defile My holy name.

KJV

That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the [same] maid, to profane my holy name:

[+] Bhs. Inggris

KJV
That pant
<07602> (8802)
after the dust
<06083>
of the earth
<0776>
on the head
<07218>
of the poor
<01800>_,
and turn aside
<05186> (8686)
the way
<01870>
of the meek
<06035>_:
and a man
<0376>
and his father
<01>
will go
<03212> (8799)
in unto the [same] maid
<05291>_,
to profane
<02490> (8763)
my holy
<06944>
name
<08034>_:
{maid: or, young woman}
NASB ©

biblegateway Amo 2:7

"These who pant
<07602>
after
<05921>
the very dust
<06083>
of the earth
<0776>
on the head
<07218>
of the helpless
<01800>
Also turn
<05186>
aside
<05186>
the way
<01870>
of the humble
<06035>
; And a man
<0376>
and his father
<01>
resort
<01980>
to the same girl
<05291>
In order
<04616>
to profane
<02490>
My holy
<06944>
name
<08034>
.
LXXM
ta
<3588
T-APN
patounta
<3961
V-PAPAP
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
coun {N-ASM} thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
ekondulizon {V-IAI-3P} eiv
<1519
PREP
kefalav
<2776
N-APF
ptwcwn
<4434
N-GPM
kai
<2532
CONJ
odon
<3598
N-ASF
tapeinwn
<5011
A-GPM
exeklinan
<1578
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
uiov
<5207
N-NSM
kai
<2532
CONJ
pathr
<3962
N-NSM
autou
<846
D-GSM
eiseporeuonto
<1531
V-IMI-3P
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
authn
<846
D-ASF
paidiskhn
<3814
N-ASF
opwv
<3704
CONJ
bebhlwswsin
<953
V-AAS-3P
to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
They trample
<07602>
on
<05921>
the dirt-covered
<0776>
heads
<07218>
of the poor
<01800>
; they push
<01870>
the destitute
<06035>
away
<05186>
. A man
<0376>
and his father
<01>
go
<01980>
to
<0413>
the same girl
<05291>
; in this way they show disrespect
<02490>
for
<04616>
my moral
<08034>
purity
<06944>
.
HEBREW
ysdq
<06944>
Ms
<08034>
ta
<0853>
llx
<02490>
Neml
<04616>
hrenh
<05291>
la
<0413>
wkly
<01980>
wybaw
<01>
syaw
<0376>
wjy
<05186>
Mywne
<06035>
Krdw
<01870>
Myld
<01800>
sarb
<07218>
Ura
<0776>
rpe
<06083>
le
<05921>
Mypash (2:7)
<07602>

NETBible

They trample 1  on the dirt-covered heads of the poor; 2  they push the destitute away. 3  A man and his father go to the same girl; 4  in this way they show disrespect 5  for my moral purity. 6 

NET Notes

tn Most scholars now understand this verb as derived from the root II שָׁאַף (shaaf, “to crush; to trample”), an alternate form of שׁוּף (shuf), rather than from I שָׁאַף (shaaf, “to pant, to gasp”; cf. KJV, ASV, NASB).

tn Heb “those who stomp on the dirt of the ground on the head of the poor.” It is possible to render the line as “they trample the heads of the poor into the dust of the ground,” thereby communicating that the poor are being stepped on in utter contempt (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 79-80). The participial form הַשֹּׁאֲפִים (hashoafim) is substantival and stands in apposition to the pronominal suffix on מִכְרָם (mikhram, v. 6b).

sn The picture of the poor having dirt-covered heads suggests their humiliation before their oppressors and/or their sorrow (see 2 Sam 1:2; 15:32).

tn Heb “they turn aside the way of the destitute.” Many interpreters take “way” to mean “just cause” and understand this as a direct reference to the rights of the destitute being ignored. The injustice done to the poor is certainly in view, but the statement is better taken as a word picture depicting the powerful rich pushing the “way of the poor” (i.e., their attempt to be treated justly) to the side. An even more vivid picture is given in Amos 5:12, where the rich are pictured as turning the poor away from the city gate (where legal decisions were made, and therefore where justice should be done).

sn Most interpreters see some type of sexual immorality here (cf. KJV, NASB, NIV, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT), even though the Hebrew phrase הָלַךְ אֶל (halakhel, “go to”) never refers elsewhere to sexual intercourse. (The usual idiom is בוֹא אֶל [bo’ ’el]. However, S. M. Paul (Amos [Hermeneia], 82) attempts to develop a linguistic case for a sexual connotation here.) The precise identification of the “girl” in question is not clear. Some see the referent as a cultic prostitute (cf. NAB; v. 8 suggests a cultic setting), but the term נַעֲרָה (naarah) nowhere else refers to a prostitute. Because of the contextual emphasis on social oppression, some suggest the exploitation of a slave girl is in view. H. Barstad argues that the “girl” is the hostess at a pagan מַרְזֵחַ (marzeakh) banquet (described at some length in 6:4-7). In his view the sin described here is not sexual immorality, but idolatry (see H. Barstad, The Religious Polemics of Amos [VTSup], 33-36). In this case, one might translate, “Father and son go together to a pagan banquet.” In light of this cultic context, F. I. Andersen and D. N. Freedman argue that this is a reference to a specific female deity (“the Girl”) and correlate this verse with 8:14 (Amos [AB], 318-19).

tn Or “pollute”; “desecrate”; “dishonor.”

tn Heb “my holy name.” Here “name” is used metonymically for God’s moral character or reputation, while “holy” has a moral and ethical connotation.




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.15 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA