Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 2:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu jauhilah nafsu orang muda, kejarlah keadilan, kesetiaan, kasih c  dan damai bersama-sama dengan mereka yang berseru kepada Tuhan d  dengan hati e  yang murni.

AYT (2018)

Jauhilah hawa nafsu orang muda dan kejarlah kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera bersama-sama dengan mereka yang memanggil Tuhan dengan hati yang murni.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Tetapi larikanlah dirimu daripada segala keinginan orang muda-muda, dan tuntutlah olehmu kebenaran, iman, kasih, dan perdamaian, beserta dengan segala orang yang menyeru nama Tuhan dengan hati yang jernih.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Jauhilah kesenangan-kesenangan orang muda. Berusahalah untuk hidup menurut kemauan Allah, setia pada ajaran-Nya dan mengasihi sesama, serta mempunyai ketentraman hati. Hiduplah demikian bersama mereka yang berseru meminta pertolongan kepada Tuhan dengan hati yang murni.

TSI (2014)

Tetapi jauhkanlah dirimu dari segala hal yang menimbulkan hawa nafsu dan keinginan orang muda. Berusaha keraslah untuk tetap hidup benar, tetap yakin kepada ajaran yang benar, tetap berbuat kasih, dan tetap hidup berdamai dengan sesamamu. Semua itu perlu dilakukan secara bersama-sama dalam persekutuan dengan saudara-saudari yang (seperti kamu sendiri) setiap hari meminta pertolongan Tuhan dengan hati yang sungguh-sungguh.

MILT (2008)

Dan, jauhkanlah dirimu dari hasrat anak-anak muda, dan, kejarlah keadilan, iman, kasih, damai sejahtera, bersama mereka yang menyerukan Tuhan dari hati yang murni.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, jauhkanlah dirimu dari segala nafsu orang muda, dan arahkanlah dirimu kepada kebenaran, iman, kasih, dan perdamaian, bersama-sama dengan semua orang yang menyerukan nama Tuhan dengan hati yang suci.

AVB (2015)

Singkirkan hawa nafsu muda. Berusaha mengamalkan perbenaran, iman, kasih dan kesejahteraan bersama mereka yang menyeru Tuhan dengan hati yang suci.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu
<1161>
jauhilah
<5343>
nafsu
<1939>
orang muda
<3512>
, kejarlah
<1377>
keadilan
<1343>
, kesetiaan
<4102>
, kasih
<26>
dan damai
<1515>
bersama-sama dengan
<3326>
mereka yang berseru
<1941>
kepada Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang murni
<2513>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Tetapi
<1161>
larikanlah
<3512>
dirimu daripada segala keinginan
<1939>
orang muda-muda
<5343>
, dan
<1161>
tuntutlah
<1377>
olehmu kebenaran
<1343>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, dan perdamaian
<1515>
, beserta
<3326>
dengan segala orang yang menyeru
<1941>
nama Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang jernih
<2513>
.
AYT ITL
Jauhilah
<5343>
hawa nafsu
<1939>
orang muda
<3512>
dan kejarlah
<1377>
kebenaran
<1343>
, iman
<4102>
, kasih
<26>
, dan damai sejahtera
<1515>
bersama-sama
<3326>
dengan mereka yang
<3588>
memanggil
<1941>
Tuhan
<2962>
dengan
<1537>
hati
<2588>
yang murni
<2513>
.

[<1161> <1161>]
GREEK
tav
<3588>
T-APF
de
<1161>
CONJ
newterikav
<3512>
A-APF
epiyumiav
<1939>
N-APF
feuge
<5343> (5720)
V-PAM-2S
diwke
<1377> (5720)
V-PAM-2S
de
<1161>
CONJ
dikaiosunhn
<1343>
N-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
eirhnhn
<1515>
N-ASF
meta
<3326>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
epikaloumenwn
<1941> (5734)
V-PMP-GPM
ton
<3588>
T-ASM
kurion
<2962>
N-ASM
ek
<1537>
PREP
kayarav
<2513>
A-GSF
kardiav
<2588>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:22

Sebab itu jauhilah 1  nafsu orang muda 2 , kejarlah 3  keadilan, kesetiaan, kasih 4  dan damai 5  bersama-sama dengan 7  mereka yang berseru 6  kepada Tuhan dengan hati yang murni.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA