Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 3:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. n  Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana." Dan seluruh rakyat itu makin menangis karena dia.

AYT (2018)

Tanganmu tidak terikat, kakimu tidak dirantai. Engkau mati di hadapan orang-orang durjana. Demikianlah engkau tewas.” Seluruh rakyat menangis lagi karena dia.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi.

MILT (2008)

Tanganmu tidak terikat, juga kakimu tidak dirantai. Sama seperti orang yang gugur di hadapan orang-orang durjana, engkau telah gugur!" Dan seluruh rakyat pun menangisinya.

Shellabear 2011 (2011)

Tanganmu tak terikat dan kakimu tak terpasang belenggu. Seperti orang yang rubuh di depan orang jahat, demikianlah engkau rubuh." Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

AVB (2015)

Tanganmu tidak terikat dan kakimu pun tidak terbelenggu. Seperti orang yang tumpas di depan orang jahat, demikian jualah ketumpasan kamu.” Maka seluruh rakyat menangisinya lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Tanganmu
<03027>
tidak
<03808>
terikat
<0631>
dan kakimu
<07272>
tidak
<03808>
dirantai
<05066> <05178>
. Engkau gugur
<05307>
seperti
<06440>
orang gugur
<05307>
oleh orang-orang
<01121>
durjana
<05766>
." Dan seluruh
<03605>
rakyat
<05971>
itu makin
<03254>
menangis
<01058>
karena
<05921>
dia.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Bahwa belum
<03808>
pernah tanganmu
<03027>
diikat
<0631>
, dan belum
<03808>
pernah kakimu
<07272>
dikenakan
<05066>
rantai tembaga
<05178>
; maka seperti orang jatuh
<05307>
oleh orang
<01121>
khianat
<05766>
, demikianlah jatuhmu
<05307>
! Maka pada masa itu segenap
<03605>
orang banyak
<05971>
itu makin lebih
<03254>
menangisi
<01058>
dia.
AYT ITL
Tanganmu
<03027>
tidak
<03808>
terikat, kakimu
<07272>
tidak
<03808>
dirantai
<05178>
. Engkau mati
<05307>
di hadapan
<06440>
orang-orang
<01121>
durjana
<05766>
. Demikianlah engkau tewas
<05307>
.” Seluruh
<03605>
rakyat
<05971>
menangis
<01058>
lagi karena dia
<05921>
.

[<0631> <05066> <03254>]
HEBREW
wyle
<05921>
twkbl
<01058>
Meh
<05971>
lk
<03605>
wpoyw
<03254>
tlpn
<05307>
hlwe
<05766>
ynb
<01121>
ynpl
<06440>
lwpnk
<05307>
wsgh
<05066>
Mytsxnl
<05178>
al
<03808>
Kylgrw
<07272>
twroa
<0631>
al
<03808>
Kdy (3:34)
<03027>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 3:34

Tanganmu 1  tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana 2 ." Dan seluruh rakyat itu makin menangis 3  karena dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA