Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 13:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Kepada mereka, yang di masa yang lampau berbuat dosa, t  dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan u  dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan 1  v  mereka pada waktu aku datang lagi.

AYT (2018)

Sebelumnya, aku sudah memperingatkan mereka yang berdosa dan semua yang lainnya. Sekarang, walaupun aku tidak bersama kamu, aku memperingatkan mereka seperti yang aku lakukan dalam kunjunganku yang kedua, yaitu jika aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Aku sudah berkata terdahulu dan kukatakan lagi terdahulu (seperti tatkala aku berhadir pada kali yang kedua, dan tiada berhadir sekarang ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa dan kepada segala orang yang lain-lain itu, bahwa jikalau aku datang lagi, tiadalah aku sayangkan orang,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Orang-orang yang di waktu lalu sudah berbuat dosa dan semua orang lainnya, telah saya peringatkan terlebih dahulu ketika saya mengunjungi kalian pada kedua kalinya. Sekarang, sementara saya berjauhan denganmu, saya memperingatkan kembali bahwa kalau saya datang lagi, tidak seorang pun dari mereka yang akan terlepas dari hukuman.

TSI (2014)

Sementara kita masih berjauhan, saya tuliskan kembali peringatan yang sama seperti waktu itu: Pada kunjungan kali ini, siapa pun di antara kalian yang masih terus hidup dalam dosa pasti saya beri hukuman! Ini berlaku untuk kalian semuanya, khususnya orang yang sudah hidup dalam dosa sejak kunjungan saya yang kedua.

MILT (2008)

Aku telah mengatakan sebelumnya dan aku mengatakan sebelumnya seperti ketika hadir kedua kalinya, maka sekarang, ketika tidak hadir, aku menulis kepada mereka yang telah berbuat dosa sebelumnya, dan kepada mereka semua selebihnya, bahwa jika aku datang lagi, aku tidak akan menahan diri.

Shellabear 2011 (2011)

Dahulu, pada waktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua kali, aku pernah mengingatkan orang-orang yang pernah berbuat dosa itu dan juga yang lainnya. Sekarang, dari jarak jauh aku mengingatkan mereka terlebih dahulu, bahwa apabila aku datang lagi, aku tidak akan menyayangkan mereka.

AVB (2015)

Dahulu, sewaktu aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku yang kedua, aku telah memperingatkan mereka yang berbuat dosa itu serta orang lain. Sekarang, dari jauh aku menulis memperingatkan mereka, bahawa apabila aku datang nanti aku tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Kepada mereka, yang di masa
<4258> <0>
yang lampau berbuat dosa
<0> <4258>
, dan
<2532>
kepada semua
<3956>
orang lain
<3062>
, telah kukatakan terlebih dahulu
<4280>
dan
<2532>
aku akan mengatakannya sekali lagi
<1208>
-- sekarang
<3568>
pada waktu aku berjauhan
<548>
dengan kamu tepat seperti
<5613>
pada waktu kedatanganku
<3918>
kedua kalinya -- bahwa
<3754>
aku tidak
<3756>
akan menyayangkan
<5339>
mereka pada waktu aku datang
<2064>
lagi
<3825>
.

[<2532> <4302> <1437> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Aku sudah berkata
<4280>
terdahulu dan
<2532>
kukatakan
<4302>
lagi terdahulu (seperti
<5613>
tatkala aku berhadir
<3918>
pada kali yang kedua
<1208>
, dan
<2532>
tiada berhadir
<548>
sekarang
<3568>
ini) kepada mereka itu yang masa dahulu berbuat dosa
<4258>
dan
<2532>
kepada segala
<3956>
orang yang lain-lain
<3062>
itu, bahwa
<3754>
jikalau
<1437>
aku datang
<2064>
lagi
<3825>
, tiadalah
<3756>
aku sayangkan
<5339>
orang,
AYT ITL
Sebelumnya
<4280> <0>
, aku sudah memperingatkan
<0> <4280>
mereka yang
<3588>
berdosa
<4258>
dan
<2532>
semua
<3956>
yang lainnya
<3062>
. Sekarang
<3568>
, walaupun
<2532>
aku tidak bersama
<548>
kamu, aku memperingatkan
<4302>
mereka seperti
<5613>
yang aku lakukan dalam kunjunganku
<3918>
yang
<3588>
kedua
<1208>
, yaitu
<3754>
jika
<1437>
aku datang
<2064>
lagi
<3825>
, aku tidak
<3756>
akan menyayangkan
<5339>
mereka,

[<2532> <1519>]
AVB ITL
Dahulu, sewaktu
<5613>
aku tinggal bersamamu dalam kunjunganku
<3918>
yang
<3588>
kedua
<1208>
, aku
<2532>
telah memperingatkan
<4302>
mereka yang berbuat dosa
<4258>
itu serta
<2532>
orang lain
<3062>
. Sekarang
<3568>
, dari jauh
<548>
aku menulis memperingatkan mereka, bahawa
<3754>
apabila
<1437>
aku datang
<2064>
nanti aku tidak
<3756>
akan menunjukkan
<5339>
belas kasihan kepada
<1519>
mereka.

[<4280> <2532> <3956> <3825>]
GREEK WH
προειρηκα
<4280> <5758>
V-RAI-1S
και
<2532>
CONJ
προλεγω
<4302> <5719>
V-PAI-1S
ως
<5613>
ADV
παρων
<3918> <5752>
V-PXP-NSM
το
<3588>
T-NSN
δευτερον
<1208>
A-NSN
και
<2532>
CONJ
απων
<548> <5752>
V-PXP-NSM
νυν
<3568>
ADV
τοις
<3588>
T-DPM
προημαρτηκοσιν
<4258> <5761>
V-RAP-DPM
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
λοιποις
<3062>
A-DPM
πασιν
<3956>
A-DPM
οτι
<3754>
CONJ
εαν
<1437>
COND
ελθω
<2064> <5632>
V-2AAS-1S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
παλιν
<3825>
ADV
ου
<3756>
PRT-N
φεισομαι
<5339> <5695>
V-FDI-1S
GREEK SR
προειρηκα
Προείρηκα
προλέγω
<4302>
V-IEA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
προλεγω
προλέγω,
προλέγω
<4302>
V-IPA1S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
παρων
παρὼν
παρέω
<3918>
V-PPANMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
δευτερον
δεύτερον,
δεύτερος
<1208>
S-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απων
ἀπὼν
ἀπέω
<548>
V-PPANMS
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
προημαρτηκοσιν
προημαρτηκόσιν,
προαμαρτάνω
<4258>
V-PEADMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
λοιποισ
λοιποῖς
λοιπός
<3062>
S-DMP
πασιν
πᾶσιν,
πᾶς
<3956>
E-DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ελθω
ἔλθω
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
φεισομαι
φείσομαι.
φείδομαι
<5339>
V-IFM1S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Kepada mereka, yang di masa yang lampau berbuat dosa, t  dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan u  dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan 1  v  mereka pada waktu aku datang lagi.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 13:2

Kepada mereka, yang di masa 3  yang lampau berbuat dosa 3 , dan kepada semua orang lain, telah kukatakan terlebih dahulu 1  dan aku akan mengatakannya sekali lagi--sekarang pada waktu aku berjauhan 2  dengan kamu tepat seperti pada waktu kedatanganku kedua kalinya--bahwa aku tidak akan menyayangkan mereka pada waktu aku datang lagi.

Catatan Full Life

2Kor 13:2 1

Nas : 2Kor 13:2

Kasih seorang pendeta terhadap umatnya

(lihat cat. --> 2Kor 12:15)

[atau ref. 2Kor 12:15]

menuntut baik sikap yang keras maupun kasih sayang. Akan ada saat tertentu ketika kesabaran sudah melampaui batasnya, dan demi kebaikan jemaat, para pelanggar tidak harus disayangkan lagi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA