Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Joel 2:8

Konteks
NETBible

They do not jostle one another; 1  each of them marches straight ahead. 2  They burst through 3  the city defenses 4  and do not break ranks.

NASB ©

biblegateway Joe 2:8

They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.

HCSB

They do not push each other; each man proceeds on his own path. They dodge the missiles, never stopping.

LEB

They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.

NIV ©

biblegateway Joe 2:8

They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defences without breaking ranks.

ESV

They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.

NRSV ©

bibleoremus Joe 2:8

They do not jostle one another, each keeps to its own track; they burst through the weapons and are not halted.

REB

none jostling his neighbour; each keeps to his course. Weapons cannot halt their attack;

NKJV ©

biblegateway Joe 2:8

They do not push one another; Every one marches in his own column. Though they lunge between the weapons, They are not cut down.

KJV

Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Neither shall one
<0376>
thrust
<01766> (8799)
another
<0251>_;
they shall walk
<03212> (8799)
every one
<01397>
in his path
<04546>_:
and [when] they fall
<05307> (8799)
upon the sword
<07973>_,
they shall not be wounded
<01214> (8799)_.
{sword: or, dart}
NASB ©

biblegateway Joe 2:8

They do not crowd
<01766>
each
<0376>
other
<0251>
, They march
<01980>
everyone
<01397>
in his path
<04546>
; When they burst
<05307>
through
<01157>
the defenses
<07973>
, They do not break
<01214>
ranks
<01214>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ekastov
<1538
A-NSM
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
adelfou
<80
N-GSM
autou
<846
D-GSM
ouk
<3364
ADV
afexetai
<568
V-FMI-3S
katabarunomenoi {V-PMPNP} en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
oploiv
<3696
N-DPN
autwn
<846
D-GPM
poreusontai
<4198
V-FMI-3P
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
belesin
<956
N-DPN
autwn
<846
D-GPM
pesountai
<4098
V-FMI-3P
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
suntelesywsin
<4931
V-APS-3P
NET [draft] ITL
They
<0376>
do not
<03808>
jostle
<01766>
one another
<0251>
; each of them
<01397>
marches
<01980>
straight ahead
<04546>
. They burst
<05307>
through
<01157>
the city defenses
<07973>
and do not
<03808>
break ranks
<01214>
.
HEBREW
weuby
<01214>
al
<03808>
wlpy
<05307>
xlsh
<07973>
debw
<01157>
Nwkly
<01980>
wtlomb
<04546>
rbg
<01397>
Nwqxdy
<01766>
al
<03808>
wyxa
<0251>
syaw (2:8)
<0376>

NETBible

They do not jostle one another; 1  each of them marches straight ahead. 2  They burst through 3  the city defenses 4  and do not break ranks.

NET Notes

tn “each one does not crowd his brother.”

tn Heb “each warrior walks in his own course.”

tn Heb “they fall upon.” This line has been interpreted in two different ways: (1) although they fall upon the sword, they shall not be wounded (KJV), or (2) when they “burst through” the city’s defenses, they will not break ranks (RSV, NASB, NIV, NIrV).

tn Heb “missile” or “javelin.” This term appears to function as a synecdoche for the city’s defenses as a whole (cf. NASB, NIV, TEV). Some scholars instead understand the reference to be an aqueduct by which the locusts (or armies) entered the city.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA