Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 18:25

Konteks
NETBible

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NASB ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

HCSB

He called out and told the king. The king said, "If he's alone, he bears good news." As the first runner came closer,

LEB

The watchman called and alerted the king. "If he’s alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.

NIV ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

ESV

The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.

NRSV ©

bibleoremus 2Sa 18:25

The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

REB

the watchman called to the king and told him. “If he is alone,” said the king, “then he is bringing news.” The man continued to approach,

NKJV ©

biblegateway 2Sa 18:25

Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.

KJV

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the watchman
<06822> (8802)
cried
<07121> (8799)_,
and told
<05046> (8686)
the king
<04428>_.
And the king
<04428>
said
<0559> (8799)_,
If he [be] alone, [there is] tidings
<01309>
in his mouth
<06310>_.
And he came
<03212> (8799)
apace
<01980> (8800)_,
and drew near
<07131>_.
NASB ©

biblegateway 2Sa 18:25

The watchman
<06822>
called
<07121>
and told
<05046>
the king
<04428>
. And the king
<04428>
said
<0559>
, "If
<0518>
he is by himself
<0905>
there is good news
<01309>
in his mouth
<06310>
." And he came
<01980>
nearer
<01980>
and nearer
<07131>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
anebohsen
<310
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
skopov
<4649
N-NSM
kai
<2532
CONJ
aphggeilen {V-AAI-3S} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
ei
<1487
CONJ
monov
<3441
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
euaggelia {N-NSF} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
stomati
<4750
N-DSN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eporeueto
<4198
V-IMI-3S
poreuomenov
<4198
V-PMPNS
kai
<2532
CONJ
eggizwn
<1448
V-PAPNS
NET [draft] ITL
So the watchman
<06822>
called
<07121>
out and informed
<05046>
the king
<04428>
. The king
<04428>
said
<0559>
, “If
<0518>
he is by himself
<0905>
, he brings good news
<01309>
.” The runner
<01980>
came ever closer
<07131>
.
HEBREW
brqw
<07131>
Kwlh
<01980>
Klyw
<01980>
wypb
<06310>
hrwvb
<01309>
wdbl
<0905>
Ma
<0518>
Klmh
<04428>
rmayw
<0559>
Klml
<04428>
dgyw
<05046>
hpuh
<06822>
arqyw (18:25)
<07121>

NETBible

So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” 1  The runner 2  came ever closer.

NET Notes

tn Heb “good news is in his mouth.”

tn Heb “he”; the referent (the runner) has been specified in the translation for clarity.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 2.62 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA