Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 3:3

Konteks
NETBible

so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

NASB ©

biblegateway 1Th 3:3

so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.

HCSB

so that no one will be shaken by these persecutions. For you yourselves know that we are appointed to this.

LEB

[so that] no one would be shaken by these afflictions. For [you] yourselves know that we are appointed for this,

NIV ©

biblegateway 1Th 3:3

so that no-one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

ESV

that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 3:3

so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.

REB

and under all these hardships remain unshaken. You know that this is our appointed lot,

NKJV ©

biblegateway 1Th 3:3

that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.

KJV

That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

[+] Bhs. Inggris

KJV
That no man
<3367>
should be moved
<4525> (5745)
by
<1722>
these
<5025>
afflictions
<2347>_:
for
<1063>
yourselves
<846>
know
<1492> (5758)
that
<3754>
we are appointed
<2749> (5736)
thereunto
<1519> <5124>_.
{there unto: or, to sufferings, or, to persecution}
NASB ©

biblegateway 1Th 3:3

so that no
<3367>
one
<3367>
would be disturbed
<4525>
by these
<3778>
afflictions
<2347>
; for you yourselves
<846>
know
<3609>
that we have been destined
<2749>
for this
<3778>
.
NET [draft] ITL
so that no one
<3367>
would be shaken
<4525>
by
<1722>
these
<3778>
afflictions
<2347>
. For
<1063>
you
<1492>
yourselves
<846>
know
<1492>
that
<3754>
we are destined
<2749>
for
<1519>
this
<5124>
.
GREEK WH
το
<3588>
T-ASN
μηδενα
<3367>
A-ASM
σαινεσθαι
<4525> <5745>
V-PPN
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
θλιψεσιν
<2347>
N-DPF
ταυταις
<3778>
D-DPF
αυτοι
<846>
P-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
κειμεθα
<2749> <5736>
V-PNI-1P
GREEK SR
το
τὸ

<3588>
C-ANS
μηδενα
μηδένα
μηδείς
<3367>
R-AMS
σαινεσθαι
σαίνεσθαι
σαίνω
<4525>
V-NPP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
θλιψεσι
θλίψεσιν
θλῖψις
<2347>
N-DFP
ταυταισ
ταύταις.
οὗτος
<3778>
E-DFP
αυτοι
Αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-2NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οιδατε
οἴδατε
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
κειμεθα
κείμεθα.
κεῖμαι
<2749>
V-IPM1P




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA