Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 1:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab mereka sendiri berceritera tentang kami, bagaimana kami kamu sambut dan bagaimana kamu berbalik x  dari berhala-berhala y  kepada Allah untuk melayani Allah z  yang hidup dan yang benar,

AYT (2018)

Sebab, mereka sendiri menceritakan tentang kami, bagaimana kamu menyambut kami, dan bagaimana kamu berbalik kepada Allah dari berhala-berhala untuk melayani Allah yang hidup dan benar,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Karena mereka itu sendiri memberitakan dari hal kami, bagaimana hal kami mendapat jalan masuk mendapatkan kamu, dan bagaimana kamu berpaling kepada Allah daripada segala berhala akan beribadat kepada Allah yang hidup dan benar itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya.

TSI (2014)

Justru merekalah yang lebih dulu menceritakan kepada kami betapa baiknya kalian menerima kami ketika kami bersama kalian, dan bahwa kalian berhenti menyembah berhala lalu berbalik melayani satu-satunya Allah, yaitu Allah yang hidup dan yang benar.

MILT (2008)

karena mereka sendiri bercerita tentang kami, seperti apa jalan masuk yang kami miliki bagi kamu dan bagaimana kamu telah berbalik dari berhala-berhala kepada Allah Elohim 2316, untuk melayani Allah Elohim 2316 yang hidup dan yang benar,

Shellabear 2011 (2011)

karena mereka sendirilah yang menceritakan bagaimana kami datang menemuimu, dan bagaimana kamu meninggalkan berhalamu serta berpaling kepada Allah, Tuhan yang hidup dan benar itu, untuk menjadi hamba-Nya

AVB (2015)

Mereka sendiri menceritakan bahawa kamu telah menyambut kami dengan baik apabila kami mengunjungimu dahulu, bahawa kamu berpaling daripada menyembah berhala untuk menyembah Allah yang hidup dan benar,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab
<1063>
mereka
<846>
sendiri berceritera
<518>
tentang
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
kami
<2192> <0>
kamu
<5209>
sambut
<1529> <0> <2192>
dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berbalik
<1994>
dari
<575>
berhala-berhala
<1497>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
untuk melayani
<1398>
Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
yang benar
<228>
,

[<4314>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Karena
<1063>
mereka itu sendiri memberitakan
<518>
dari hal
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
hal
<518>
kami mendapat
<1529>
jalan masuk mendapatkan
<4314>
kamu
<5209>
, dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berpaling
<1994>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
daripada
<575>
segala berhala
<1497>
akan beribadat
<1398>
kepada Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
benar
<228>
itu,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, mereka sendiri menceritakan
<518>
tentang
<4012>
kami
<2257>
, bagaimana
<3697>
kamu menyambut
<1529> <2192>
kami, dan
<2532>
bagaimana
<4459>
kamu berbalik
<1994>
kepada
<4314>
Allah
<2316>
dari
<575>
berhala-berhala
<1497>
untuk melayani
<1398>
Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
benar
<228>
,

[<846> <4314> <5209>]
AVB ITL
Mereka sendiri
<846>
menceritakan
<518>
bahawa
<4012>
kamu
<2257>
telah menyambut
<3697>
kami dengan baik apabila kami mengunjungimu
<1529>
dahulu, bahawa kamu berpaling
<1994>
daripada
<575>
menyembah berhala
<1497>
untuk menyembah
<1398>
Allah
<2316>
yang hidup
<2198>
dan
<2532>
benar
<228>
,

[<1063> <2192> <4314> <5209> <2532> <4459> <4314> <2316>]
GREEK WH
αυτοι
<846>
P-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
περι
<4012>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
απαγγελλουσιν
<518> <5719>
V-PAI-3P
οποιαν
<3697>
A-ASF
εισοδον
<1529>
N-ASF
εσχομεν
<2192> <5627>
V-2AAI-1P
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
πως
<4459>
ADV
επεστρεψατε
<1994> <5656>
V-AAI-2P
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPN
ειδωλων
<1497>
N-GPN
δουλευειν
<1398> <5721>
V-PAN
θεω
<2316>
N-DSM
ζωντι
<2198> <5723>
V-PAP-DSM
και
<2532>
CONJ
αληθινω
<228>
A-DSM
GREEK SR
αυτοι
Αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
απαγγελλουσιν
ἀπαγγέλλουσιν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IPA3P
οποιαν
ὁποίαν
ὁποῖος
<3697>
E-AFS
εισοδον
εἴσοδον
εἴσοδος
<1529>
N-AFS
εσχομεν
ἔσχομεν
ἔχω
<2192>
V-IAA1P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
και
καὶ
καί
<2532>
C
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
C
επεστρεψατε
ἐπεστρέψατε
ἐπιστρέφω
<1994>
V-IAA2P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
ειδωλων
εἰδώλων,
εἴδωλον
<1497>
N-GNP
δουλευειν
δουλεύειν
δουλεύω
<1398>
V-NPA
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
ζωντι
ζῶντι
ζάω
<2198>
V-PPADMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αληθινω
ἀληθινῷ,
ἀληθινός
<228>
S-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 1:9

Sebab mereka sendiri berceritera tentang kami, bagaimana 1  kami kamu sambut dan bagaimana kamu berbalik 2  dari berhala-berhala kepada Allah untuk melayani Allah yang hidup 3  dan yang benar,

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA