Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:21

Sebab untuk itulah m  kamu dipanggil, n  karena Kristuspun telah menderita untuk kamu o  dan telah meninggalkan teladan p  bagimu, supaya kamu mengikuti jejak-Nya 1 .

AYT (2018)

Sebab, untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristus juga telah menderita bagi kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:21

Karena bagi maksud inilah kamu sudah dipanggil; sebab Kristus sudah menanggung sengsara juga karena kamu, ditinggalkan-Nya suatu teladan bagimu, supaya kamu mengikut kesan-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:21

Untuk itulah Allah memanggilmu. Sebab Kristus sendiri sudah menderita untukmu, dan dengan itu Ia memberikan kepadamu suatu teladan, supaya kalian mengikuti jejak-Nya.

TSI (2014)

Untuk itulah Allah memanggil kamu masing-masing! Kamu harus sabar karena Kristus sendiri sudah menderita bagi kita. Dia menjadi teladan supaya kita mengikuti jejak-Nya.

MILT (2008)

Sebab, untuk inilah kamu telah dipanggil, karena Kristus pun telah menderita ganti kita dengan meninggalkan teladan bagi kita, sehingga kamu dapat mengikuti jejak-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Memang untuk hal yang demikian itulah Allah memanggil kamu, sebab Al-Masih pun telah menderita untuk kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.

AVB (2015)

Justeru inilah kamu telah dipanggil, kerana Kristus juga menderita untuk kita, memberi kita teladan, supaya kita menurut jejak langkah-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:21

Sebab
<1063>
untuk
<1519>
itulah
<5124>
kamu dipanggil
<2564>
, karena
<3754>
Kristuspun
<5547>
telah menderita
<3958>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
dan telah meninggalkan
<5277>
teladan
<5261>
bagimu
<5213>
, supaya
<2443>
kamu mengikuti
<1872>
jejak-Nya
<2487> <846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:21

Karena
<1063>
bagi maksud inilah
<5124>
kamu sudah dipanggil
<2564>
; sebab
<3754>
Kristus
<5547>
sudah menanggung sengsara
<3958>
juga karena
<5228>
kamu
<5216>
, ditinggalkan-Nya
<5277>
suatu teladan
<5261>
bagimu, supaya
<2443>
kamu mengikut
<1872>
kesan-Nya
<2487>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, untuk
<1519>
itulah
<5124>
kamu dipanggil
<2564>
, karena
<3754>
Kristus
<5547>
juga
<2532>
telah menderita
<3958>
bagi
<5228>
kamu
<5216>
dan meninggalkan
<5277>
teladan
<5261>
bagimu
<5213>
supaya
<2443>
kamu mengikuti
<1872>
jejak-Nya
<2487> <846>
.
AVB ITL
Justeru inilah
<5124>
kamu telah dipanggil
<2564>
, kerana
<3754>
Kristus
<5547>
juga menderita
<3958>
untuk
<5228>
kita
<5213>
, memberi
<5277>
kita teladan
<5261>
, supaya
<2443>
kita menurut jejak
<1872>
langkah-Nya
<2487> <846>
.

[<1519> <1063> <2532> <5216>]
GREEK WH
εις
<1519>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
γαρ
<1063>
CONJ
εκληθητε
<2564> <5681>
V-API-2P
οτι
<3754>
CONJ
και
<2532>
CONJ
χριστος
<5547>
N-NSM
επαθεν
<3958> <5627>
V-2AAI-3S
υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
υμιν
<5213>
P-2DP
υπολιμπανων
<5277> <5723>
V-PAP-NSM
υπογραμμον
<5261>
N-ASM
ινα
<2443>
CONJ
επακολουθησητε
<1872> <5661>
V-AAS-2P
τοις
<3588>
T-DPN
ιχνεσιν
<2487>
N-DPN
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εισ
Εἰς
εἰς
<1519>
P