Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 14:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

AYT (2018)

Demikian juga kamu. Jika dengan lidahmu, kamu mengucapkan kata-kata yang tidak dapat dimengerti, bagaimana orang tahu apa dikatakan? Seolah-olah kamu berbicara kepada udara.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga kamu ini dengan lidahmu itu, jikalau tiada kamu melafalkan perkataan yang mudah dierti, bagaimanakah orang dapat mengerti barang yang dikatakan? Karena hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke dalam angin.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Begitu juga dengan kesanggupanmu untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Kalau Saudara dengan kesanggupan itu mengucapkan kata-kata yang tidak jelas, tidak ada seorang pun yang bisa mengerti apa yang Saudara katakan. Kata-katamu itu akan lenyap tidak menentu.

TSI (2014)

Nah, terlebih lagi manusia! Kalau kamu berbicara bahasa lain dengan pimpinan Roh Allah, tetapi kata-katamu tidak bisa dimengerti, bagaimana hal itu akan berguna bagi pendengar? Kamu seperti berbicara kepada angin saja.

MILT (2008)

Demikian pula kamu, jika melalui bahasa lidah kamu mengeluarkan perkataan yang tidak jelas, bagaimanakah yang dibicarakan itu akan diketahui, karena kamu akan berbicara ke udara.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

AVB (2015)

Demikianlah juga, jika kamu tidak bertutur dengan bahasa yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Kamu seolah-olah bercakap kepada angin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah juga
<3779>
kamu
<5210>
yang berkata-kata dengan
<1223>
bahasa roh
<1100>
: jika
<1437>
kamu
<1325> <0>
tidak
<3361>
mempergunakan
<0> <1325>
kata-kata
<3056>
yang jelas
<2154>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
apa yang kamu
<1510>
katakan
<2980>
? Kata-katamu
<2980>
sia-sia saja kamu ucapkan di udara
<109>
!

[<2532> <1063> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 14:9

Demikianlah
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
ini dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
itu, jikalau
<1437>
tiada
<3361>
kamu melafalkan
<2154>
perkataan
<3056>
yang mudah dierti
<1325>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
barang yang dikatakan
<2980>
? Karena
<1063>
hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan
<2980>
ke dalam
<1519>
angin
<109>
.
AYT ITL
Demikian
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
. Jika dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
, kamu
<1437>
mengucapkan
<1325>
kata-kata
<3056>
yang tidak
<3361>
dapat dimengerti
<2154>
, bagaimana
<4459>
orang tahu
<1097>
apa
<3588>
dikatakan
<2980>
? Seolah-olah kamu berbicara
<2980>
kepada
<1519>
udara
<109>
.

[<1510> <1063>]
AVB ITL
Demikianlah
<3779>
juga
<2532>
, jika
<1437>
kamu
<5210>
tidak
<3361>
bertutur
<2980>
dengan
<1223>
bahasa
<1100>
yang jelas
<2154>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengetahui
<1097>
apa yang
<3588>
kamu katakan
<3056>
? Kamu seolah-olah bercakap
<2980>
kepada
<1519>
angin
<109>
.

[<1325> <1510> <1063>]
GREEK WH
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γλωσσης
<1100>
N-GSF
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
ευσημον
<2154>
A-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
δωτε
<1325> <5632>
V-2AAS-2P
πως
<4459>
ADV-I
γνωσθησεται
<1097> <5701>
V-FPI-3S
το
<3588>
T-NSN
λαλουμενον
<2980> <5746>
V-PPP-NSN
εσεσθε
<2071> <5704>
V-FXI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
εις
<1519>
PREP
αερα
<109>
N-ASM
λαλουντες
<2980> <5723>
V-PAP-NPM
GREEK SR
ουτωσ
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γλωσσησ
γλώσσης,
γλῶσσα
<1100>
N-GFS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ευσημον
εὔσημον
εὔσημος
<2154>
A-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
δωτε
δῶτε,
δίδωμι
<1325>
V-SAA2P
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
γνωσθησεται
γνωσθήσεται
γινώσκω
<1097>
V-IFP3S
το
τὸ

<3588>
R-NNS
λαλουμενον
λαλούμενον;
λαλέω
<2980>
V-PPPNNS
εσεσθε
Ἔσεσθε
εἰμί
<1510>
V-IFM2P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αερα
ἀέρα
ἀήρ
<109>
N-AMS
λαλουντεσ
λαλοῦντες.
λαλέω
<2980>
V-PPANMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 14:9

2 Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas 1 , bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA