Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 4:9

Konteks
NETBible

By this 1  the love of God 2  is revealed in us: 3  that God has sent his one and only 4  Son into the world so that we may live through him.

NASB ©

biblegateway 1Jo 4:9

By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.

HCSB

God's love was revealed among us in this way: God sent His One and Only Son into the world so that we might live through Him.

LEB

By this the love of God is revealed in us: that God sent his one and only Son into the world in order that we may live through him.

NIV ©

biblegateway 1Jo 4:9

This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

ESV

In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 4:9

God’s love was revealed among us in this way: God sent his only Son into the world so that we might live through him.

REB

This is how he showed his love among us: he sent his only Son into the world that we might have life through him.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 4:9

In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.

KJV

In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
In
<1722>
this
<5129>
was manifested
<5319> (5681)
the love
<26>
of God
<2316>
toward
<1722>
us
<2254>_,
because
<3754>
that God
<2316>
sent
<649> (5758)
his
<846>
only begotten
<3439>
Son
<5207>
into
<1519>
the world
<2889>_,
that
<2443>
we might live
<2198> (5661)
through
<1223>
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 4:9

By this
<3778>
the love
<26>
of God
<2316>
was manifested
<5319>
in us, that God
<2316>
has sent
<649>
His only
<3439>
begotten
<3439>
Son
<5207>
into the world
<2889>
so
<2443>
that we might live
<2198>
through
<1223>
Him.
NET [draft] ITL
By
<1722>
this
<5129>
the love
<26>
of God
<2316>
is revealed
<5319>
in
<1722>
us
<2254>
: that
<3754>
God
<2316>
has sent
<649>
his
<846>
one and only
<3439>
Son
<5207>
into
<1519>
the world
<2889>
so that
<2443>
we may live
<2198>
through
<1223>
him
<846>
.
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
εφανερωθη
<5319> <5681>
V-API-3S
η
<3588>
T-NSF
αγαπη
<26>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
οτι
<3754>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
τον
<3588>
T-ASM
μονογενη
<3439>
A-ASM
απεσταλκεν
<649> <5758>
V-RAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
ινα
<2443>
CONJ
ζησωμεν
<2198> <5661>
V-AAS-1P
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
τουτω
τούτῳ
οὗτος
<3778>
R-DNS
εφανερωθη
ἐφανερώθη
φανερόω
<5319>
V-IAP3S
η


<3588>
E-NFS
αγαπη
ἀγάπη
ἀγάπη
<26>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
Υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
μονογενη
μονογενῆ,
μονογενής
<3439>
A-AMS
απεσταλκεν
ἀπέσταλκεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IEA3S
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον,
κόσμος
<2889>
N-AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ζησωμεν
ζήσωμεν
ζάω
<2198>
V-SAA1P
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS

NETBible

By this 1  the love of God 2  is revealed in us: 3  that God has sent his one and only 4  Son into the world so that we may live through him.

NET Notes

tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (Joti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”

tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (Joti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.

tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”

sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA