Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 4:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Saudara-saudara, kata-kata ini aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena kamu, supaya dari teladan kami kamu belajar apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui yang ada tertulis h ", supaya jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain. i 

AYT (2018)

Saudara-saudara, aku sudah menerapkan hal-hal ini atas diriku sendiri dan Apolos demi kamu supaya di dalam kami, kamu dapat belajar untuk tidak melampaui apa yang tertulis sehingga tidak ada salah satu dari kamu yang menjadi sombong satu terhadap yang lain.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Segala hal ini, hai saudara-saudaraku, kuambil kias atas diriku sendiri dan Apollos oleh karena kamu, supaya kamu dapat mempelajari di dalam hal kami "bahwa janganlah melampaui barang yang tersurat", supaya jangan seorang membesarkan diri atas nama seorang mengatas orang yang lain.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Saudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, "Berpeganglah pada peraturan yang ada." Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain.

TSI (2014)

Dalam ajaran tadi, Saudara-saudari, saya memakai Apolos dan diri saya sebagai contoh untuk kalian, supaya kalian bisa belajar prinsip ini, “Taatlah hanya kepada yang tertulis dalam Kitab Suci.” Maka janganlah membesar-besarkan pelayan Tuhan yang satu dan merendahkan yang lain, lalu menjadikan kami alasan untuk saling bersaing!

MILT (2008)

Dan hal-hal ini, saudara-saudara, aku telah menerapkannya kepada diriku sendiri dan Apolos sehubungan dengan kamu, supaya di dalam kami kamu dapat belajar untuk tidak berpikir melampaui apa yang telah tertulis, sehingga kamu tidak menjadi sombong terhadap yang lain, seorang demi seorang.

Shellabear 2011 (2011)

Demi kamu semua, hai Saudara-saudaraku, hal-hal itu kukenakan baik untuk diriku sendiri maupun untuk Apolos. Maksudnya ialah supaya dengan mengamati kehidupan kami, kamu dapat belajar mengenai kata-kata ini, "Jangan melebihi apa yang telah tertulis," sehingga kamu tidak membesar-besarkan seseorang di atas yang lainnya.

AVB (2015)

Saudara-saudaraku! Untuk kebaikanmu, segala ini telah kukerjakan dalam diriku dan Apolos supaya dengan mengikut teladan kami, kamu dapat mengerti kata-kata hikmah ini: “Janganlah melampaui apa yang telah tersurat.” Dengan demikian, kamu tidak memegahkan seseorang daripada yang lain.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Saudara-saudara
<80>
, kata-kata ini
<5023>
aku kenakan
<3345>
pada
<1519>
diriku sendiri
<1683>
dan
<2532>
pada Apolos
<625>
, karena
<1223>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
dari teladan kami
<2254>
kamu belajar
<3129>
apakah artinya ungkapan: "Jangan
<3361>
melampaui
<5228>
yang
<3739>
ada tertulis
<1125>
", supaya
<2443>
jangan
<3361>
ada di antara kamu yang menyombongkan diri
<5448>
dengan jalan mengutamakan yang satu
<1520>
dari pada yang lain
<2087>
.

[<1161> <1722> <1520> <5228> <2596>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Segala hal
<5023>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, kuambil
<3345>
kias
<1519>
atas diriku
<1683>
sendiri dan
<2532>
Apollos
<625>
oleh
<1223>
karena kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu dapat mempelajari
<3129>
di dalam
<1722>
hal kami
<2254>
"bahwa janganlah
<3361>
melampaui
<5228>
barang
<3739>
yang tersurat
<1125>
", supaya
<2443>
jangan
<3361>
seorang
<1520>
membesarkan diri
<5448>
atas nama seorang mengatas
<2596>
orang yang lain
<2087>
.
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, aku sudah menerapkan
<3345>
hal-hal ini
<5023>
atas
<1519>
diriku sendiri
<1683>
dan
<2532>
Apolos
<625>
demi
<1223>
kamu
<5209>
supaya
<2443>
di dalam
<1722>
kami
<2254>
, kamu dapat belajar
<3129>
untuk
<3588>
tidak
<3361>
melampaui apa yang
<3739>
tertulis
<1125>
sehingga
<2443>
tidak
<3361>
ada salah satu
<1520>
dari
<5228>
kamu yang
<3588>
menjadi sombong
<5448>
satu
<1520>
terhadap
<2596>
yang
<3588>
lain
<2087>
.

[<1161> <5228>]
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
! Untuk kebaikanmu, segala ini
<5023>
telah kukerjakan
<3345>
dalam
<1519>
diriku
<1683>
dan
<2532>
Apolos
<625>
supaya
<2443>
dengan
<1722>
mengikut teladan kami
<2254>
, kamu
<5209>
dapat mengerti
<3129>
kata-kata hikmah ini: “Janganlah
<3361>
melampaui
<5228>
apa yang
<3739>
telah tersurat
<1125>
.” Dengan demikian
<2443>
, kamu tidak
<3361>
memegahkan
<5448>
seseorang
<1520>
daripada yang lain
<2087>
.

[<1161> <1223> <5228> <1520> <2596>]
GREEK
ταυτα
<5023>
D-APN
δε
<1161>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
μετεσχηματισα
<3345> <5656>
V-AAI-1S
εις
<1519>
PREP
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
και
<2532>
CONJ
απολλων
<625>
N-ASM
δι
<1223>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ημιν
<2254>
P-1DP
μαθητε
<3129> <5632>
V-2AAS-2P
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
υπερ
<5228>
PREP
α
<3739>
R-NPN
γεγραπται
<1125> <5769>
V-RPI-3S
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
εις
<1520>
A-NSM
υπερ
<5228>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ενος
<1520>
A-GSM
φυσιουσθε
<5448> <5747>
V-PPS-2P
κατα
<2596>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ετερου
<2087>
A-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 4:6

Saudara-saudara, kata-kata ini 1  aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena 2  kamu, supaya 3  dari teladan kami kamu belajar 3  apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui 2  yang ada tertulis", supaya 3  jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri 4  dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA