Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Joshua 2:18

Konteks
NETBible

When we invade the land 1 , tie this red rope 2  in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house. 3 

NASB ©

biblegateway Jos 2:18

unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather to yourself into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household.

HCSB

unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.

LEB

When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.

NIV ©

biblegateway Jos 2:18

unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.

ESV

Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.

NRSV ©

bibleoremus Jos 2:18

if we invade the land and you do not tie this crimson cord in the window through which you let us down, and you do not gather into your house your father and mother, your brothers, and all your family.

REB

“When we invade the land,” they said, “you must fasten this strand of scarlet cord in the window through which you have lowered us, and get everybody together here inside the house, your father and mother, your brothers, and all your family.

NKJV ©

biblegateway Jos 2:18

"unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.

KJV

Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Behold, [when] we come
<0935> (8802)
into the land
<0776>_,
thou shalt bind
<07194> (8799)
this line
<08615>
of scarlet
<08144>
thread
<02339>
in the window
<02474>
which thou didst let us down by
<03381> (8689)_:
and thou shalt bring
<0622> (8799)
thy father
<01>_,
and thy mother
<0517>_,
and thy brethren
<0251>_,
and all thy father's
<01>
household
<01004>_,
home
<01004>
unto thee. {bring: Heb. gather}
NASB ©

biblegateway Jos 2:18

unless
<02009>
, when we come
<0935>
into the land
<0776>
, you tie
<07194>
this
<02088>
cord
<08615>
of scarlet
<08144>
thread
<02339>
in the window
<02474>
through which
<0834>
you let
<03381>
us down
<03381>
, and gather
<0622>
to yourself into the house
<01004>
your father
<01>
and your mother
<0517>
and your brothers
<0251>
and all
<03605>
your father's
<01>
household
<01004>
.
LXXM
idou
<2400
INJ
hmeiv
<1473
P-NP
eisporeuomeya
<1531
V-PMI-1P
eiv
<1519
PREP
merov
<3313
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
yhseiv
<5087
V-FAI-2S
to
<3588
T-ASN
shmeion
<4592
N-ASN
to
<3588
T-ASN
spartion {N-ASN} to
<3588
T-ASN
kokkinon
<2847
A-ASN
touto
<3778
D-ASN
ekdhseiv {V-FAI-2S} eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
yurida
<2376
N-ASF
di
<1223
PREP
hv
<3739
R-GSF
katebibasav
<2601
V-AAI-2S
hmav
<1473
P-AP
di
<1223
PREP
authv
<846
D-GSF
ton
<3588
T-ASM
de
<1161
PRT
patera
<3962
N-ASM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
mhtera
<3384
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
adelfouv
<80
N-APM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-ASM
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
patrov
<3962
N-GSM
sou
<4771
P-GS
sunaxeiv
<4863
V-FAI-2S
prov
<4314
PREP
seauthn
<4572
D-ASF
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
oikian
<3614
N-ASF
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
When we
<0587>
invade
<0935>
the land
<0776>
, tie
<07194>
this
<02088>
red
<08144>
rope
<02339>
in the window
<02474>
through which
<0834>
you let us down
<03381>
, and gather together
<0622>
in
<0413>
your house
<01004>
your father
<01>
, mother
<0517>
, brothers
<0251>
, and all
<03605>
who live in your father’s
<01>
house
<01004>
.
HEBREW
htybh
<01004>
Kyla
<0413>
ypoat
<0622>
Kyba
<01>
tyb
<01004>
lk
<03605>
taw
<0853>
Kyxa
<0251>
taw
<0853>
Kma
<0517>
taw
<0853>
Kyba
<01>
taw
<0853>
wb
<0>
wntdrwh
<03381>
rsa
<0834>
Nwlxb
<02474>
yrsqt
<07194>
hzh
<02088>
ynsh
<08144>
jwx
<02339>
twqt
<08615>
ta
<0853>
Urab
<0776>
Myab
<0935>
wnxna
<0587>
hnh (2:18)
<02009>

NETBible

When we invade the land 1 , tie this red rope 2  in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house. 3 

NET Notes

tn Heb “Look! We are about to enter the land.”

tn Heb “the cord of this red thread.”

tn Heb “and your father and your mother and your brothers and all the house of your father gather to yourself to the house.”




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA