Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:28

Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:

AYT (2018)

Kemudian, perempuan itu meninggalkan kendi airnya dan pergi ke kota serta berkata kepada orang-orang di sana,

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:28

Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:28

Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,

TSI (2014)

Lalu perempuan itu meninggalkan tempat airnya di pinggir sumur dan kembali ke kampung untuk memberitakan,

MILT (2008)

Kemudian wanita itu meninggalkan tempayan airnya dan dia pergi ke dalam kota serta berkata kepada orang-orang,

Shellabear 2011 (2011)

Perempuan itu meninggalkan buyungnya lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang,

AVB (2015)

Perempuan itu pun meninggalkan bekas airnya di situ lalu pergi ke bandar memberitahu orang di sana apa yang telah berlaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:28

Maka
<3767>
perempuan
<1135>
itu meninggalkan
<863>
tempayannya
<5201> <846>
di situ lalu
<2532>
pergi
<565>
ke
<1519>
kota
<4172>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada orang-orang
<444>
yang di situ:
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:28

Lalu
<2532>
perempuan
<1135>
itu meninggalkan
<863>
buyungnya
<5201>
, pergi
<565>
ke
<1519>
negeri
<4172>
serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada segala orang
<444>
,
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, perempuan
<1135>
itu meninggalkan
<863>
kendi airnya
<5201>
dan
<2532>
pergi
<565>
ke
<1519>
kota
<4172>
serta
<2532>
berkata
<3004>
kepada orang-orang
<444>
di sana,

[<846>]
AVB ITL
Perempuan
<1135>
itu pun meninggalkan
<863>
bekas airnya
<5201>
di situ lalu
<2532>
pergi
<565>
ke
<1519>
bandar
<4172>
memberitahu
<3004>
orang
<444>
di sana apa yang telah berlaku.

[<3767> <846> <2532>]
GREEK WH
αφηκεν
<863> <5656>
V-AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
υδριαν
<5201>
N-ASF
αυτης
<846>
P-GSF
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
GREEK SR
αφηκεν
Ἀφῆκεν
ἀφίημι
<863>
V-IAA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
υδριαν
ὑδρίαν
ὑδρία
<5201>
N-AFS
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ,
γυνή
<1135>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν,
πόλις
<4172>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ανθρωποισ
ἀνθρώποις,
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:28

1 Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA