Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! l  Sama seperti Bapa mengutus Aku, m  demikian juga sekarang Aku mengutus kamu. n "

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka lagi, “Damai sejahtera bagi kamu. Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata lagi kepada kami, “Biarlah ada ketenangan di hati kalian. Sama seperti Bapa sudah mengutus Aku, begitu jugalah sekarang Aku mengutus kalian.”

MILT (2008)

Kemudian YESUS berkata lagi kepada mereka, "Damai sejahtera bagimu! Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, Aku juga mengutus kamu!"

Shellabear 2011 (2011)

Kembali Isa bersabda kepada mereka, "Damai bagimu! Sama seperti Sang Bapa mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu."

AVB (2015)

Yesus berkata lagi kepada mereka, “Damai sejahtera kepada kamu! Sebagaimana Bapa mengutus-Ku, begitulah Aku mengutusmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka
<3767>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
sekali lagi
<3825>
: "Damai sejahtera
<1515>
bagi kamu
<5213>
! Sama seperti
<2531>
Bapa
<3962>
mengutus
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga sekarang Aku
<2504>
mengutus
<3992>
kamu
<5209>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka
<3767>
Yesus
<2424>
pun mengucapkan
<2036>
sekali
<3767>
lagi
<3825>
kepada mereka itu, "Sejahteralah
<1515>
kamu
<5213>
! Sebagaimana
<2531>
Bapa
<3962>
telah menyuruh
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga Aku
<2504>
ini menyuruh
<3992>
kamu
<5209>
."
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
lagi
<3825>
, "Damai sejahtera
<1515>
bagi kamu
<5213>
. Sama seperti
<2531>
Bapa
<3962>
telah mengutus
<649>
Aku
<3165>
, demikian juga
<2504> <0>
sekarang Aku
<0> <2504>
mengutus
<3992>
kamu
<5209>
."
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
lagi
<3825>
kepada mereka
<846>
, “Damai sejahtera
<1515>
kepada kamu
<5213>
! Sebagaimana
<2531>
Bapa
<3962>
mengutus-Ku
<649>
, begitulah Aku
<2504>
mengutusmu
<3992>
.”

[<3767> <3165> <5209>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
[ο
<3588>
T-NSM
ιησους]
<2424>
N-NSM
παλιν
<3825>
ADV
ειρηνη
<1515>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
καθως
<2531>
ADV
απεσταλκεν
<649> <5758>
V-RAI-3S
με
<3165>
P-1AS
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
καγω
<2504>
P-1NS-C
πεμπω
<3992> <5719>
V-PAI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
παλιν
πάλιν,
πάλιν
<3825>
D
ειρηνη
“Εἰρήνη
εἰρήνη
<1515>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν·
σύ
<4771>
R-2DP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
απεσταλκεν
ἀπέσταλκέν
ἀποστέλλω
<649>
V-IEA3S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατήρ,
πατήρ
<3962>
N-NMS
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
πεμπω
πέμπω
πέμπω
<3992>
V-IPA1S
υμασ
ὑμᾶς.”
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:21

Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera 1  bagi kamu! Sama seperti 2  Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA