Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 16:33

Konteks
NETBible

I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, 1  but take courage 2  – I have conquered the world.” 3 

NASB ©

biblegateway Joh 16:33

"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

HCSB

I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world."

LEB

I have said these [things] to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.

NIV ©

biblegateway Joh 16:33

"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

ESV

I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:33

I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"

REB

I have told you all this so that in me you may find peace. In the world you will have suffering. But take heart! I have conquered the world.”

NKJV ©

biblegateway Joh 16:33

"These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

KJV

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

[+] Bhs. Inggris

KJV
These things
<5023>
I have spoken
<2980> (5758)
unto you
<5213>_,
that
<2443>
in
<1722>
me
<1698>
ye might have
<2192> (5725)
peace
<1515>_.
In
<1722>
the world
<2889>
ye shall have
<2192> (5719) (5625) <2192> (5692)
tribulation
<2347>_:
but
<235>
be of good cheer
<2293> (5720)_;
I
<1473>
have overcome
<3528> (5758)
the world
<2889>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:33

"These
<3778>
things
<3778>
I have spoken
<2980>
to you, so
<2443>
that in Me you may have
<2192>
peace
<1515>
. In the world
<2889>
you have
<2192>
tribulation
<2347>
, but take
<2293>
courage
<2293>
; I have overcome
<3528>
the world
<2889>
."
NET [draft] ITL
I have told
<2980>
you
<5213>
these things
<5023>
so that
<2443>
in
<1722>
me
<1698>
you may have
<2192>
peace
<1515>
. In
<1722>
the world
<2889>
you have
<2192>
trouble and suffering
<2347>
, but
<235>
take courage
<2293>
– I
<1473>
have conquered
<3528>
the world
<2889>
.”
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
λελαληκα
<2980> <5758>
V-RAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
ειρηνην
<1515>
N-ASF
εχητε
<2192> <5725>
V-PAS-2P
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
θλιψιν
<2347>
N-ASF
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
αλλα
<235>
CONJ
θαρσειτε
<2293> <5720>
V-PAM-2P
εγω
<1473>
P-1NS
νενικηκα
<3528> <5758>
V-RAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
κοσμον
<2889>
N-ASM
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
λελαληκα
λελάληκα
λαλέω
<2980>
V-IEA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ειρηνην
εἰρήνην
εἰρήνη
<1515>
N-AFS
εχητε
ἔχητε.
ἔχω
<2192>
V-SPA2P
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ
κόσμος
<2889>
N-DMS
θλιψιν
θλῖψιν
θλῖψις
<2347>
N-AFS
εχετε
ἔχετε,
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
θαρσειτε
θαρσεῖτε,
θαρσέω
<2292>
V-MPA2P
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
νενικηκα
νενίκηκα
νικάω
<3528>
V-IEA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοσμον
κόσμον.”
κόσμος
<2889>
N-AMS

NETBible

I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, 1  but take courage 2  – I have conquered the world.” 3 

NET Notes

tn The one Greek term θλῖψις (qliyis) has been translated by an English hendiadys (two terms that combine for one meaning) “trouble and suffering.” For modern English readers “tribulation” is no longer clearly understandable.

tn Or “but be courageous.”

tn Or “I am victorious over the world,” or “I have overcome the world.”

sn The Farewell Discourse proper closes on the triumphant note I have conquered the world, which recalls 1:5 (in the prologue): “the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.” Jesus’ words which follow in chap. 17 are addressed not to the disciples but to his Father, as he prays for the consecration of the disciples.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA