Yohanes 16:17
KonteksTB (1974) © SABDAweb Yoh 16:17 |
Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? i Dan: Aku pergi kepada Bapa? j " |
AYT (2018) | Beberapa murid Yesus saling bertanya, “Apa maksud-Nya Dia berkata kepada kita, ‘Tinggal sesaat saja, dan kamu tidak akan melihat Aku lagi; dan sekali lagi, tinggal sesaat saja, dan kamu akan melihat Aku?’ dan ‘karena Aku akan pergi kepada Bapa’?” |
TL (1954) © SABDAweb Yoh 16:17 |
Maka berkatalah beberapa orang murid-Nya sama sendiri, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya kepada kita: Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku? dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?" |
BIS (1985) © SABDAweb Yoh 16:17 |
Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?" |
TSI (2014) | Beberapa dari antara kami murid-murid-Nya berkata satu sama lain, “Apa maksud perkataan-Nya itu?— ‘Sebentar lagi kalian tidak akan melihat Aku, tetapi tidak lama kemudian kalian akan melihat Aku lagi.’ Dan apa artinya ‘Aku akan pergi kepada Bapa’?” |
MILT (2008) | Lalu dari antara para murid-Nya berkata seorang terhadap yang lain, "Apakah artinya ini, yang Dia katakan kepada kita: Dan beberapa saat kamu tidak melihat Aku, tetapi beberapa saat lagi kamu pun akan melihat Aku; dan: Sebab Aku pergi kepada Bapa?" |
Shellabear 2011 (2011) | Lalu beberapa orang pengikut-Nya berkata satu kepada yang lain, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi kamu tidak akan melihat Aku lagi? Kemudian, Dalam waktu yang tidak lama pula kamu akan kembali melihat Aku, serta Aku pergi kepada Sang Bapa?" |
AVB (2015) | |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Yoh 16:17 |
Mendengar itu beberapa dari <1537> berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain <240> : "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004> kepada kita <2254> : Tinggal sesaat saja <3397> dan <2532> tidak <3756> Aku <3165> dan <2532> tinggal sesaat saja <3397> pula <3825> dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165> ? Dan <2532> : Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> ?" |
TL ITL © SABDAweb Yoh 16:17 |
Maka berkatalah <3004> beberapa <1537> orang murid-Nya <3101> sama <240> sendiri, "Apakah <5101> artinya <5124> yang <3739> dikatakan-Nya <3004> kepada kita <2254> : Hanya seketika <3397> lagi maka <2532> tiada <3756> kamu memandang <2334> Aku <3165> , dan <2532> lagi pula <3825> seketika <3397> sahaja, maka <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165> ? dan <2532> : Sebab <3754> Aku pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> ?" |
AYT ITL | Beberapa murid <3101> Yesus saling <240> bertanya <3004> , "Apa <5101> maksud-Nya <1510> Ia berkata <3004> kepada kita <2254> , 'Tinggal sesaat saja <3397> , dan <2532> kamu tidak <3756> akan melihat <2334> Aku <3165> lagi; dan <2532> sekali lagi <3825> , tinggal sesaat saja <3397> , dan <2532> kamu akan melihat <3700> Aku <3165> ?' dan <2532> 'karena <3754> Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> '?" |
AVB ITL | Sebilangan murid <3101> Yesus <846> tertanya-tanya <3004> sesama sendiri <240> , “Apakah <5101> maksud kata-Nya <3004> , ‘Tidak lama lagi <3397> kamu tidak <3756> akan melihat-Ku <2334> , dan <2532> tidak lama kemudian <3397> kamu akan melihat-Ku <3700> ’? Dia juga <2532> berkata, ‘Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Bapa <3962> .’” |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Yoh 16:17 |
1 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?" |
[+] Bhs. Inggris |