Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Revelation 8:13

Konteks
NETBible

Then 1  I looked, and I heard an 2  eagle 3  flying directly overhead, 4  proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!” 5 

NASB ©

biblegateway Rev 8:13

Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"

HCSB

I looked, and I heard an eagle, flying in mid-heaven, saying in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!"

LEB

And I looked, and I heard one eagle flying _directly overhead_ , saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!

NIV ©

biblegateway Rev 8:13

As I watched, I heard an eagle that was flying in mid-air call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"

ESV

Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"

NRSV ©

bibleoremus Rev 8:13

Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew in midheaven, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"

REB

As I looked, I heard an eagle calling with a loud cry as it flew in mid-heaven: “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth at the sound of the other trumpets which the next three angels must now blow!”

NKJV ©

biblegateway Rev 8:13

And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"

KJV

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
I beheld
<1492> (5627)_,
and
<2532>
heard
<191> (5656)
an
<1520>
angel
<32>
flying
<4072> (5740)
through
<1722>
the midst of heaven
<3321>_,
saying
<3004> (5723)
with a loud
<3173>
voice
<5456>_,
Woe
<3759>_,
woe
<3759>_,
woe
<3759>_,
to the inhabiters
<2730> (5723)
of
<1909>
the earth
<1093>
by reason of
<1537>
the other
<3062>
voices
<5456>
of the trumpet
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>_,
which
<3588>
are yet
<3195> (5723)
to sound
<4537> (5721)_!
NASB ©

biblegateway Rev 8:13

Then
<2532>
I looked
<3708>
, and I heard
<191>
an eagle
<105>
flying
<4072>
in midheaven
<3321>
, saying
<3004>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, "Woe
<3759>
, woe
<3759>
, woe
<3759>
to those
<3588>
who dwell
<2730>
on the earth
<1093>
, because
<1537>
of the remaining
<3062>
blasts
<5456>
of the trumpet
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>
who are about
<3195>
to sound
<4537>
!"
NET [draft] ITL
Then
<2532>
I looked
<1492>
, and
<2532>
I heard
<191>
an
<1520>
eagle
<105>
flying
<4072>
directly overhead
<3321>
, proclaiming
<3004>
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, “Woe
<3759>
! Woe
<3759>
! Woe
<3759>
to those who live
<2730>
on
<1909>
the earth
<1093>
because of
<1537>
the remaining
<3062>
sounds
<5456>
of the trumpets
<4536>
of the three
<5140>
angels
<32>
who are about
<3195>
to blow
<4537>
them!”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-1S
και
<2532>
CONJ
ηκουσα
<191> <5656>
V-AAI-1S
ενος
<1520>
A-GSM
αετου
<105>
N-GSM
πετομενου
<4072> <5740>
V-PNP-GSM
εν
<1722>
PREP
μεσουρανηματι
<3321>
N-DSN
λεγοντος
<3004> <5723>
V-PAP-GSM
φωνη
<5456>
N-DSF
μεγαλη
<3173>
A-DSF
ουαι
<3759>
INJ
ουαι
<3759>
INJ
ουαι
<3759>
INJ
τους
<3588>
T-APM
κατοικουντας
<2730> <5723>
V-PAP-APM
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
λοιπων
<3062>
A-GPM
φωνων
<5456>
N-GPM
της
<3588>
T-GSF
σαλπιγγος
<4536>
N-GSF
των
<3588>
T-GPM
τριων
<5140>
A-GPM
αγγελων
<32>
N-GPM
των
<3588>
T-GPM
μελλοντων
<3195> <5723>
V-PAP-GPM
σαλπιζειν
<4537> <5721>
V-PAN
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ειδον
εἶδον,
ὁράω
<3708>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσα
ἤκουσα
ἀκούω
<191>
V-IAA1S
ενοσ
ἑνὸς
εἷς
<1520>
E-GMS
αετου
ἀετοῦ
ἀετός
<105>
N-GMS
πετομενου
πετομένου
πέτομαι
<4072>
V-PPMGMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μεσουρανηματι
μεσουρανήματι,
μεσουράνημα
<3321>
N-DNS
λεγοντοσ
λέγοντος
λέγω
<3004>
V-PPAGMS
φωνη
φωνῇ
φωνή
<5456>
N-DFS
μεγαλη
μεγάλῃ,
μέγας
<3173>
A-DFS
ουαι
“Οὐαὶ,
οὐαί
<3759>
I
ουαι
οὐαὶ,
οὐαί
<3759>
I
ουαι
οὐαὶ,
οὐαί
<3759>
I
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
κατοικουντασ
κατοικοῦντας
κατοικέω
<2730>
V-PPAAMP
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
λοιπων
λοιπῶν
λοιπός
<3062>
A-GFP
φωνων
φωνῶν
φωνή
<5456>
N-GFP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σαλπιγγοσ
σάλπιγγος
σάλπιγξ
<4536>
N-GFS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
τριων
τριῶν
τρεῖς
<5140>
E-GMP
αγγελων
ἀγγέλων
ἄγγελος
<32>
N-GMP
των
τῶν

<3588>
R-GMP
μελλοντων
μελλόντων
μέλλω
<3195>
V-PPAGMP
σαλπιζειν
σαλπίζειν!”
σαλπίζω
<4537>
V-NPA

NETBible

Then 1  I looked, and I heard an 2  eagle 3  flying directly overhead, 4  proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!” 5 

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Grk “one eagle.”

tc ÏA reads “angel” (ἀγγέλου, angelou) instead of “eagle” (ἀετοῦ, aetou), a reading strongly supported by {א A 046 ÏK and several versions}. On external grounds, ἀετοῦ is clearly the superior reading. ἀγγέλου could have arisen inadvertently due to similarities in spelling or sound between ἀετοῦ and ἀγγέλου. It may also have been intentional in order to bring this statement in line with 14:6 where an angel is mentioned as the one flying in midair. This seems a more likely reason, strengthened by the facts that the book only mentions eagles two other times (4:7; 12:14). Further, the immediate as well as broad context is replete with references to angels.

tn Concerning the word μεσουράνημα (mesouranhma), L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι ‘I looked, and I heard an eagle that was flying overhead in the sky’ Re 8:13.”

tn Grk “about to sound their trumpets,” but this is redundant in English.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA