Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 21:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 21:2

Dan aku melihat kota yang kudus, p  Yerusalem yang baru 1 , turun dari sorga, dari Allah, q  yang berhias bagaikan pengantin perempuan r  yang berdandan untuk suaminya.

AYT (2018)

Lalu, aku melihat kota yang kudus, Yerusalem Baru, turun dari langit, dari Allah, dan telah disiapkan bagaikan pengantin perempuan berdandan untuk suaminya.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 21:2

Maka aku tampak negeri yang kudus. Yeruzalem baharu, turun dari surga daripada Allah, lengkap seperti seorang pengantin perempuan terhias bagi suaminya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 21:2

Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki.

TSI (2014)

Saya juga melihat kota kudus Allah, yaitu Yerusalem baru, sedang diturunkan dari surga. Kota itu indah sekali. Keindahannya bagai pengantin perempuan yang sudah berdandan bagi pengantin laki-laki pada hari pernikahan mereka.

MILT (2008)

Dan aku, Yohanes, melihat kota yang kudus, Yerusalem Baru, yang turun dari Allah Elohim 2316, dari langit, yang telah dipersiapkan bagaikan pengantin wanita yang dihias bagi suaminya.

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga melihat kota suci, yaitu Yerusalem baru, turun dari surga, dari Allah. Ia disiapkan seperti seorang pengantin perempuan yang didandani bagi suaminya.

AVB (2015)

Kemudian aku, Yohanes, melihat kota suci, Yerusalem Baru, diturunkan Allah dari syurga, seperti pengantin yang terhias untuk suaminya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 21:2

Dan
<2532>
aku melihat
<3708>
kota
<4172>
yang kudus
<40>
, Yerusalem
<2419>
yang baru
<2537>
, turun
<2597>
dari
<1537>
sorga
<3772>
, dari
<575>
Allah
<2316>
, yang berhias
<2090>
bagaikan
<5613>
pengantin perempuan
<3565>
yang berdandan
<2885>
untuk suaminya
<435>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 21:2

Maka
<2532>
aku tampak
<3708>
negeri
<4172>
yang kudus
<40>
. Yeruzalem
<2419>
baharu
<2537>
, turun
<2597>
dari
<1537>
surga
<3772>
daripada
<575>
Allah
<2316>
, lengkap
<2090>
seperti
<5613>
seorang pengantin
<3565>
perempuan terhias
<2885>
bagi suaminya
<435>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, aku melihat
<3708>
kota
<4172>
yang
<3588>
kudus
<40>
, Yerusalem
<2419>
Baru
<2537>
, turun
<2597>
dari
<1537>
langit
<3772>
, dari
<575>
Allah
<2316>
, dan telah disiapkan
<2090>
bagaikan
<5613>
pengantin perempuan
<3565>
berdandan
<2885>
untuk
<3588>
suaminya
<435>
.

[<846>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
aku, Yohanes, melihat
<3708>
kota
<4172>
suci
<40>
, Yerusalem
<2419>
Baru
<2537>
, diturunkan
<2597>
Allah
<2316>
dari
<1537>
syurga
<3772>
, seperti
<5613>
pengantin
<3565>
yang
<3588>
terhias
<2885>
untuk suaminya
<435>
.

[<575> <2090> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πολιν
<4172>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
αγιαν
<40>
A-ASF
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
καινην
<2537>
A-ASF
ειδον
<3708> <5627>
V-2AAI-1S
καταβαινουσαν
<2597> <5723>
V-PAP-ASF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ητοιμασμενην
<2090> <5772>
V-RPP-ASF
ως
<5613>
ADV
νυμφην
<3565>
N-ASF
κεκοσμημενην
<2885> <5772>
V-RPP-ASF
τω
<3588>
T-DSM
ανδρι
<435>
N-DSM
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
πολιν
πόλιν
πόλις
<4172>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αγιαν
ἁγίαν,
ἅγιος
<40>
A-AFS
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-AFS
κενην
καινὴν,
καινός
<2537>
A-AFS
ειδον
εἶδον
ὁράω
<3708>
V-IAA1S
καταβαινουσαν
καταβαίνουσαν
καταβαίνω
<2597>
V-PPAAFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ
οὐρανός
<3772>
N-GMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
ητοιμασμενην
ἡτοιμασμένην
ἑτοιμάζω
<2090>
V-PEPAFS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
νυμφην
νύμφην,
νύμφη
<3565>
N-AFS
κεκοσμημενην
κεκοσμημένην
κοσμέω
<2885>
V-PEPAFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ανδρι
ἀνδρὶ
ἀνήρ
<435>
N-DMS
αυτησ
αὐτῆς.
αὐτός
<846>
R-3GFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 21:2

Dan aku melihat kota yang kudus, p  Yerusalem yang baru 1 , turun dari sorga, dari Allah, q  yang berhias bagaikan pengantin perempuan r  yang berdandan untuk suaminya.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 21:2

1 Dan aku melihat kota yang kudus 2 , Yerusalem yang baru, turun 3  dari sorga, dari Allah, yang berhias bagaikan 4  pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya.

Catatan Full Life

Why 21:2 1

Nas : Wahy 21:2

Yerusalem Baru itu sudah ada di sorga (Gal 4:26); dalam waktu dekat kota itu akan datang ke bumi sebagai kota Allah yang dinanti-nantikan oleh Abraham dan umat Allah yang setia dan yang dirancang dan dibangun oleh Allah sendiri (Fili 3:20; Ibr 11:10,13,16;

lihat art. KOTA YERUSALEM).

Bumi yang baru akan menjadi pusat pemerintahan Allah, dan Ia akan diam bersama umat-Nya untuk selama-lamanya (bd. Im 26:11-12; Yer 31:33; Yeh 37:27; Za 8:8).

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA