Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 16:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 16:3

Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah 1 , seperti darah orang mati dan matilah m  segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.

AYT (2018)

Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke laut, maka laut berubah menjadi darah, seperti darah orang mati; dan semua yang hidup di dalamnya pun mati.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 16:3

Maka malaekat yang kedua itu pun mencurahkan bokornya ke dalam laut; maka laut itu pun berubah menjadi darah, seperti darah orang mati, dan segala yang hidup bernyawa sudah mati, yaitu segala yang ada di laut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 16:3

Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut.

TSI (2014)

Malaikat yang kedua menumpahkan isi mangkuknya ke atas laut. Maka air laut berubah menjadi darah berwarna merah tua, seperti darah orang mati, dan binasalah semua yang hidup di dalam laut.

MILT (2008)

Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke laut. Dan terjadilah darah seperti orang mati, dan matilah semua jiwa yang hidup di dalam laut itu.

Shellabear 2011 (2011)

Malaikat yang kedua menumpahkan isi cawannya ke laut, maka laut menjadi darah, seperti darah orang mati. Segala yang bernyawa dan yang hidup di dalam laut pun mati.

AVB (2015)

Kemudian malaikat kedua mencurahkan isi mangkuknya ke laut lalu airnya menjadi darah seperti darah orang mati, maka setiap makhluk yang hidup di laut itu mati.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 16:3

Dan
<2532>
malaikat yang kedua
<1208>
menumpahkan
<1632>
cawannya
<5357> <846>
ke atas
<1519>
laut
<2281>
; maka
<2532>
airnya menjadi
<1096>
darah
<129>
, seperti
<5613>
darah orang mati
<3498>
dan
<2532>
matilah
<599>
segala
<3956>
yang bernyawa
<5590>
, yang hidup
<2222>
di dalam
<1722>
laut
<2281>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 16:3

Maka
<2532>
malaekat yang kedua
<1208>
itu pun mencurahkan
<1632>
bokornya
<5357>
ke
<1519>
dalam laut
<2281>
; maka laut itu pun berubah
<2532>
menjadi
<1096>
darah
<129>
, seperti
<5613>
darah orang mati
<3498>
, dan
<2532>
segala
<3956>
yang hidup
<2222>
bernyawa
<5590>
sudah mati
<599>
, yaitu segala yang ada di
<1722>
laut
<2281>
.
AYT ITL
Malaikat
<2532>
kedua
<1208>
menumpahkan
<1632>
cawannya
<5357>
ke
<1519>
laut
<2281>
, maka
<2532>
laut berubah menjadi
<1096>
darah
<129>
, seperti
<5613>
darah orang mati
<3498>
; dan
<2532>
semua
<3956>
yang hidup
<2222>
di dalamnya
<1722>
pun mati
<599>
.

[<846> <5590> <2281>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
malaikat kedua
<1208>
mencurahkan
<1632>
isi mangkuknya
<5357>
ke
<1519>
laut
<2281>
lalu
<2532>
airnya menjadi
<1096>
darah
<129>
seperti
<5613>
darah orang mati
<3498>
, maka
<2532>
setiap
<3956>
makhluk
<5590>
yang
<3588>
hidup
<2222>
di
<1722>
laut
<2281>
itu mati
<599>
.

[<846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
δευτερος
<1208>
A-NSM
εξεχεεν
<1632> <5656>
V-AAI-3S
την
<3588>
T-ASF
φιαλην
<5357>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
αιμα
<129>
N-NSN
ως
<5613>
ADV
νεκρου
<3498>
A-GSM
και
<2532>
CONJ
πασα
<3956>
A-NSF
ψυχη
<5590>
N-NSF
ζωης
<2222>
N-GSF
απεθανεν
<599> <5627>
V-2AAI-3S
τα
<3588>
T-NPN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
θαλασση
<2281>
N-DSF
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
δευτεροσ
δεύτερος
δεύτερος
<1208>
S-NMS
εξεχεεν
ἐξέχεεν
ἐκχέω
<1632>
V-IAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
φιαλην
φιάλην
φιάλη
<5357>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θαλασσαν
θάλασσαν,
θάλασσα
<2281>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
αιμα
αἷμα
αἷμα
<129>
N-NNS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
νεκρου
νεκροῦ,
νεκρός
<3498>
S-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πασα
πᾶσα
πᾶς
<3956>
E-NFS
ψυχη
ψυχὴ
ψυχή
<5590>
N-NFS
ζωησ
ζωῆς
ζωή
<2222>
N-GFS
απεθανεν
ἀπέθανεν
ἀποθνῄσκω
<599>
V-IAA3S
τα
τὰ

<3588>
R-NNP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
θαλασση
θαλάσσῃ.
θάλασσα
<2281>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 16:3

Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah 1 , seperti darah orang mati dan matilah m  segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 16:3

Dan 3  malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas 1  laut; maka 3  airnya menjadi 2  darah, seperti darah orang mati dan 3  matilah segala 3  yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.

Catatan Full Life

Why 16:3 1

Nas : Wahy 16:3

Lautan menjadi sangat cemar sehingga setiap makhluk hidup yang ada di dalamnya mati dan warnanya kelihatan seperti darah (Kel 7:20-25). Ini terjadi pula atas sungai-sungai dan mata air (ayat Wahy 16:4).

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA