Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 15:30

Konteks
NETBible

Now I urge you, brothers and sisters, 1  through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.

NASB ©

biblegateway Rom 15:30

Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

HCSB

Now I implore you, brothers, through the Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to agonize together with me in your prayers to God on my behalf:

LEB

Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to contend along with me in your prayers on my behalf to God,

NIV ©

biblegateway Rom 15:30

I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

ESV

I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,

NRSV ©

bibleoremus Rom 15:30

I appeal to you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in earnest prayer to God on my behalf,

REB

I implore you by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, be my allies in the fight; pray to God for me

NKJV ©

biblegateway Rom 15:30

Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

KJV

Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
I beseech
<3870> (5719)
you
<5209>_,
brethren
<80>_,
for
<1223>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ's
<5547>
sake
<2257>_,
and
<2532>
for
<1223>
the love
<26>
of the Spirit
<4151>_,
that ye strive together
<4865> (5664)
with me
<3427>
in
<1722>
[your] prayers
<4335>
to
<4314>
God
<2316>
for
<5228>
me
<1700>_;
NASB ©

biblegateway Rom 15:30

Now
<1161>
I urge
<3870>
you, brethren
<80>
, by our Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
and by the love
<26>
of the Spirit
<4151>
, to strive
<4865>
together
<4865>
with me in your prayers
<4335>
to God
<2316>
for me,
NET [draft] ITL
Now I urge
<3870>
you
<5209>
, brothers and sisters
<80>
, through
<1223>
our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
and
<2532>
through
<1223>
the love
<26>
of the Spirit
<4151>
, to join fervently
<4865>
with me
<3427>
in
<1722>
prayer
<4335>
to
<4314>
God
<2316>
on
<5228>
my behalf
<1700>
.
GREEK WH
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
[αδελφοι]
<80>
N-VPM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
αγαπης
<26>
N-GSF
του
<3588>
T-GSN
πνευματος
<4151>
N-GSN
συναγωνισασθαι
<4865> <5664>
V-ADN
μοι
<3427>
P-1DS
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
προσευχαις
<4335>
N-DPF
υπερ
<5228>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
θεον
<2316>
N-ASM
GREEK SR
παρακαλω
¶Παρακαλῶ
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αγαπησ
ἀγάπης
ἀγάπη
<26>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
πνσ
˚Πνεύματος,
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
συναγωνισασθαι
συναγωνίσασθαί
συναγωνίζομαι
<4865>
V-NAM
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
προσευχαισ
προσευχαῖς
προσευχή
<4335>
N-DFP
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
θν
˚Θεόν,
θεός
<2316>
N-AMS

NETBible

Now I urge you, brothers and sisters, 1  through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA