Roma 9:26
KonteksTB (1974) © SABDAweb Rm 9:26 |
Dan di tempat, di mana akan dikatakan kepada mereka: "Kamu ini bukanlah umat-Ku," di sana akan dikatakan kepada mereka: "Anak-anak Allah yang hidup. j " |
AYT (2018) | “Dan, di tempat Allah mengatakan kepada mereka: ‘Kamu bukan umat-Ku,’ mereka akan disebut, ‘Anak-anak dari Allah yang hidup.’” |
TL (1954) © SABDAweb Rm 9:26 |
"Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu." |
BIS (1985) © SABDAweb Rm 9:26 |
Dan di tempat di mana dikatakan kepada orang, 'Kamu bukan umat-Ku,' di situ orang-orang itu akan disebut anak-anak Allah yang hidup." |
TSI (2014) | “Kepada penduduk setiap daerah di mana Aku pernah berkata,‘Kalian bukan umat-Ku,’di situ juga penduduknya akan disebut ‘anak-anak Allah yang hidup.’” |
MILT (2008) | Dan akan terjadi, di tempat yang dikatakan kepada mereka, "Kamu bukanlah umat-Ku," di sana mereka akan disebut, "Anak-anak Allah Elohim 2316 yang hidup." |
Shellabear 2011 (2011) | Kemudian di tempat Aku pernah bersabda, Kamu ini bukanlah umat-Ku, di situlah orang-orang akan disebut sebagai anak-anak Allah, Tuhan yang hidup." |
AVB (2015) | Dan, akan terjadi bahawa di mana telah dikatakan kepada mereka, ‘Kamu bukan umat-Ku,’ di situlah mereka akan dipanggil anak-anak Allah yang hidup.” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Rm 9:26 |
|
TL ITL © SABDAweb Rm 9:26 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Rm 9:26 |
Dan 1 di tempat, di mana akan dikatakan kepada mereka: "Kamu ini bukanlah umat-Ku," di sana akan dikatakan 2 kepada mereka: "Anak-anak Allah yang hidup." |
[+] Bhs. Inggris |