Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 14:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 14:15

Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak hidup lagi menurut tuntutan kasih. f  Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu, karena Kristus telah mati g  untuk dia.

AYT (2018)

Sebab, jika saudaramu bersedih karena apa yang kamu makan, kamu tidak lagi berjalan dalam kasih. Janganlah kamu menghancurkan dia dengan makananmu itu karena Kristus telah mati untuknya.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 14:15

Karena jikalau saudaramu berdukacita oleh sebab makananmu itu, maka bukannya lagi engkau menurut jalan kasih. Janganlah membinasakan dia oleh sebab makananmu itu, sebab karena dia itu Kristus sudah mati.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 14:15

Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan.

TSI (2014)

Bila kamu tahu bahwa saudara seimanmu menganggap haram suatu jenis makanan, tetapi kamu sengaja makan makanan itu di depan dia, maka kamu sedang merusak keyakinannya dan kamu tidak melakukan kasih. Janganlah mematahkan keyakinan saudara seimanmu hanya karena soal makanan. Ingatlah bahwa Kristus juga sudah mati untuk saudaramu itu.

MILT (2008)

Namun jika saudaramu dibuat sedih oleh karena makanan, maka kamu tidak lagi hidup atas dasar kasih. Janganlah dengan makananmu engkau membinasakan orang itu, yang ganti dia Kristus telah mati.

Shellabear 2011 (2011)

Jika saudaramu bersusah hati karena apa yang kamu makan, maka kamu tidak lagi hidup menurut kasih. Janganlah kamu membuat orang hancur karena makananmu, sebab Al Masih telah mati baginya.

AVB (2015)

Sekiranya saudaramu bersedih kerana sesuatu yang kamu makan, maka kamu tidaklah lagi hidup berasaskan kasih. Jangan mudaratkan sesiapa disebabkan makananmu, kerana Kristus telah berkorban nyawa untuk dia juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 14:15

Sebab
<1063>
jika
<1487>
engkau menyakiti hati
<3076>
saudaramu
<80> <4675>
oleh karena
<1223>
sesuatu yang
<1033> <0>
engkau makan
<0> <1033>
, maka engkau
<4043> <0>
tidak
<3765> <0>
hidup
<0> <4043>
lagi
<0> <3765>
menurut
<2596>
tuntutan kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
engkau membinasakan
<622>
saudaramu
<1565>
oleh karena makananmu
<1033> <4675>
, karena
<5228>
Kristus
<5547>
telah mati
<599>
untuk dia.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 14:15

Karena
<1063>
jikalau
<1487>
saudaramu
<80>
berdukacita
<3076>
oleh sebab
<1223>
makananmu
<1033>
itu, maka bukannya lagi
<3765>
engkau menurut
<2596>
jalan kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
membinasakan
<622>
dia oleh sebab makananmu
<1033>
itu, sebab karena
<5228>
dia itu Kristus
<5547>
sudah mati
<599>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, jika
<1487>
hati saudaramu
<80>
terluka
<3076>
karena
<1223>
sesuatu yang
<3588>
kamu
<4675>
makan
<1033>
, kamu tidak lagi
<3765>
hidup
<4043>
sesuai
<2596>
kasih
<26>
. Janganlah
<3361>
kamu
<4675>
membinasakan
<622>
dia
<3739>
dengan makananmu
<1033>
itu
<1565>
, karena
<5228>
Kristus
<5547>
juga telah mati
<599>
untuknya.
AVB ITL
Sekiranya
<1487>
saudaramu
<80>
bersedih
<3076>
kerana
<1223>
sesuatu yang
<3588>
kamu
<4675>
makan
<1033>
, maka kamu tidaklah lagi
<3765>
hidup
<4043>
berasaskan
<2596>
kasih
<26>
. Jangan
<3361>
mudaratkan
<622>
sesiapa disebabkan makananmu
<1033>
, kerana Kristus
<5547>
telah berkorban nyawa
<599>
untuk
<5228>
dia juga.

[<1063> <4675> <1565> <3739>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
γαρ
<1063>
CONJ
δια
<1223>
PREP
βρωμα
<1033>
N-ASN
ο
<3588>
T-NSM
αδελφος
<80>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
λυπειται
<3076> <5743>
V-PPI-3S
ουκετι
<3765>
ADV
κατα
<2596>
PREP
αγαπην
<26>
N-ASF
περιπατεις
<4043> <5719>
V-PAI-2S
μη
<3361>
PRT-N
τω
<3588>
T-DSN
βρωματι
<1033>
N-DSN
σου
<4675>
P-2GS
εκεινον
<1565>
D-ASM
απολλυε
<622> <5720>
V-PAM-2S
υπερ
<5228>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
χριστος
<5547>
N-NSM
απεθανεν
<599> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
βρωμα
βρῶμα,
βρῶμα
<1033>
N-ANS
ο


<3588>
E-NMS
αδελφοσ
ἀδελφός
ἀδελφός
<80>
N-NMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
λυπειται
λυπεῖται,
λυπέω
<3076>
V-IPP3S
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
αγαπην
ἀγάπην
ἀγάπη
<26>
N-AFS
περιπατεισ
περιπατεῖς.
περιπατέω
<4043>
V-IPA2S
μη
Μὴ
μή
<3361>
D
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
βρωματι
βρώματί
βρῶμα
<1033>
N-DNS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εκεινον
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
<1565>
R-AMS
απολλυε
ἀπόλλυε,
ἀπόλλυμι
<622>
V-MPA2S
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
χσ
˚Χριστὸς
χριστός
<5547>
N-NMS
απεθανεν
ἀπέθανεν.
ἀποθνῄσκω
<599>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 14:15

3 Sebab jika engkau menyakiti hati saudaramu 1  oleh karena sesuatu yang engkau makan, maka engkau tidak 2  hidup lagi 2  menurut tuntutan kasih. Janganlah engkau membinasakan saudaramu oleh karena makananmu 1 , karena Kristus telah mati untuk dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA